中英对照:2023年2月1日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 1, 2023 [4]

法新社记者你能否提供关于中国领导人计划访问俄罗斯的更多信息?
AFP Can you offer more information on the reported visit to Russia by the Chinese leader?
毛宁昨天我回答了这个问题。目前我没有可以提供的信息。
Mao Ning I answered this question yesterday. I have nothing to share at the moment.
彭博社记者澳大利亚外长黄英贤近日在讲话中称,印太地区爆发冲突将是“灾难性的”。外交部对黄英贤就该地区潜在冲突的言论有何评论?另外,围绕澳大利亚将在未来几周内发布新核潜艇编队设计方案已经有相关讨论。外交部对澳大利亚新核潜艇编队的组建进展有何评论?
Bloomberg Australian Foreign Minister Penny Wong said in remarks that a conflict in the Indo-Pacific would be “catastrophic”. Can the foreign ministry comment on Penny Wong’s statement about a possible conflict in the region? And also related to that, there’s been discussion around the release soon or shortly of the design for the new fleet of nuclear submarines for Australia that’s expected in the coming weeks. Does the foreign ministry have any comment about the progress or the apparent progress in the development of Australia’s new fleet of nuclear submarines? 
毛宁首先,亚太地区是和平发展的高地,不是大国博弈的棋局,中国始终致力于维护地区和平稳定,希望各方多做有利于地区稳定与繁荣的事,不要将地缘冲突、阵营对抗引入亚太。中国和澳大利亚同为亚太地区重要国家,中澳关系健康稳定发展符合两国人民根本利益,也有利于亚太地区和世界和平、稳定与繁荣。
Mao Ning The Asia-Pacific is an anchor for peace and development, not a chessboard for geopolitical contests. China is committed to upholding regional peace and stability. We hope to see more efforts that serve regional stability and prosperity rather than introduce geopolitical conflict and bloc confrontation into the Asia-Pacific. China and Australia are both important countries in the Asia-Pacific. The sound and steady growth of China-Australia relations is in the fundamental interest of our two peoples and conducive to the peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific and beyond. 
关于澳大利亚核潜艇编队,中方反对破坏国际核不扩散体系的行为,各方应切实避免核扩散风险,避免加剧亚太军备竞赛。
With regard to Australia’s development of nuclear submarines, we oppose anything that undermines the international nuclear non-proliferation regime. We think it’s important to guard against the risk of nuclear proliferation and avoid stoking arms race in the Asia-Pacific.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。