中英对照:2023年2月1日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 1, 2023 [2]

毛宁中方已多次就北约相关问题表明立场。北约一面声称其作为区域性、防御性联盟的定位没有变化,一面不断突破传统防区和领域,不断加强与亚太国家军事安全联系,渲染中国威胁,有关动向应引起地区国家高度警惕。
Mao Ning We have made our position clear multiple times on issues concerning NATO. While claiming to remain a regional defensive alliance, NATO has constantly sought to reach beyond its traditional defense zone and scope, strengthen military and security ties with Asia-Pacific countries and fabricated “China threats”. Such developments call for high vigilance among regional countries. 
中国始终是世界和地区和平稳定的维护者。在热点问题上,我们始终积极劝和促谈,推动局势降温。北约应当思考自己为欧洲安全到底发挥了什么作用。我想强调的是,亚太不是地缘争夺的战场,不欢迎冷战思维、阵营对抗。
China is always a force for regional and global peace and stability. On hotspot issues, we have actively promoted peace talks and sought deescalation. NATO should think hard about what role it has played on security in Europe. The Asia-Pacific is not a battlefield for geopolitical contest and does not welcome the Cold-War mentality and bloc confrontation.
中新社记者近日,联合国发布《2023年世界经济形势与展望》报告,预测在2023年世界经济增速将降至1.9%的背景下,中国经济增速将达到4.8%。日前,国际货币基金组织发布的《世界经济展望报告》也大幅上调今年中国经济增速预期至5.2%。请问发言人对此有何评论?
China News Service According to the UN’s recently-released World Economic Situation and Prospects 2023, China’s economic growth is forecast to accelerate to 4.8% in 2023 while global economic growth is projected to slow to only 1.9%. The IMF’s latest World Economic Outlook also raised China’s economic growth forecast for this year to 5.2%. Do you have any comment?
毛宁我注意到有关报告,也注意到近期多家国际投资机构纷纷上调对2023年中国经济增速的预测。
Mao Ning I have noted the reports. Recently, many international investment institutions have raised their forecast for China’s economic growth in 2023.
在今年的世界经济论坛年会期间,与会人士普遍认为,中国调整疫情防控政策将显著降低全球经济衰退的可能性,中国的开放有助于全球经济增长。我还注意到世贸组织总干事伊维拉表示,中国是世界增长的引擎。
During the World Economic Forum Annual Meeting 2023, participants shared the view that China’s adapting of COVID response will notably reduce the likelihood of a global economic recession and that China’s opening will contribute to world economic growth. I also noted that WTO Director-General Ngozi Okonjo-Iweala said that China is an engine of growth for the world economy.
我们对中国经济发展前景充满信心。今年中国经济活力和潜能将充分释放,继续为世界经济注入信心和力量。
We are fully confident in China’s economic prospects. The vitality and potential of China’s economy will be fully unleashed in 2023, making it a continued source of confidence and strength for the world economy.
彭博社记者英国下议院国防特别委员会已经讨论了扩大美英澳三边安全伙伴关系(AUKUS)问题,将印度和日本作为可能的选项。外交部对此有何看法?
Bloomberg The UK House of Commons Defense Select Committee has talked about the possible expansion of AUKUS to include possibly India and Japan. Can you share the foreign ministry’s view on this discussion around the possible expansion of AUKUS to include India and Japan? 
毛宁中方一贯认为,任何地区机制都应顺应和平与发展的潮流,增进地区国家间互信与合作,不应针对第三方或损害第三方利益。美英澳建立所谓的“三边安全伙伴关系”,本质上是通过军事合作挑动军事对抗,是典型的冷战思维,加大核扩散风险,加剧亚太军备竞赛,破坏地区和平稳定。中方对此严重关切并坚决反对。
Mao Ning We always believe that any regional mechanism should be consistent with the trend of peace and development, beneficial to trust and cooperation between regional countries, and not targeted at or harmful to the interests of any third party. Despite being called a “trilateral security partnership”, AUKUS is essentially about fueling military confrontation through military collaboration. It is apparently driven by Cold War thinking. It creates additional nuclear proliferation risks, exacerbates arms race in the Asia-Pacific and hurts regional peace and stability. China is deeply concerned and firmly opposed to it.
我们敦促美英澳三国摒弃冷战思维和零和博弈,忠实履行国际义务,多做有利于地区和平稳定的事。
We urge the US, the UK and Australia to abandon their Cold-War and zero-sum mindset, honor their international obligations, and act in the interest of regional peace and stability.
塔斯社记者昨天日本首相和北约秘书长发表联合声明称,日本和北约对中俄军事合作发展感到担忧。中方对此有何评论?
TASS Japanese Prime Minister and NATO Secretary General issued a joint statement yesterday, saying they “highlight with concern Russia’s growing military cooperation with China”. What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。