中英对照:2023年2月1日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 1, 2023 [3]

毛宁我刚才已经介绍了中方对北约相关问题的立场。
Mao Ning I shared China’s position on this just now.
中国始终是世界和地区和平稳定的维护者,这一点有目共睹。有关方面不应刻意渲染威胁,挑动对抗。
China is committed to defending world and regional peace and stability. This is widely recognized. We call for an end to the “China threat” narrative and attempts to incite confrontation.
日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会关注。日方应当认真汲取历史教训,坚持走和平发展道路,不要做破坏地区国家间相互信任、损害地区和平稳定的事。
Japan’s military and security moves have been followed closely by its Asian neighbors and the international community. Japan needs to draw lessons from history, stick to the path of peaceful development and make sure it does not damage the trust between countries and hurt the peace and stability in this region.
《北京日报》记者据报道,国际原子能机构技术工作组1月16日至20日再次赴日本,就福岛核污染水处置问题开展审查,有关报告将在三个月内公布。然而,日本政府13日就单方面宣称将于今年春夏期间启动核污染水排海。中方对此有何评论?
Beijing Daily It was reported that the International Atomic Energy Agency (IAEA) Task Force visited Japan again from January 16 to 20 to review the disposal of nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power station and the relevant report will be published within three months. However, the Japanese government unilaterally announced on January 13 that it will start discharging nuclear-contaminated water into the ocean around spring or summer this year. Do you have any comment?
毛宁中方高度关注日本福岛核污染水处置问题,支持国际原子能机构及其技术工作组就此开展审查、评估。希望工作组秉持客观、公正、科学原则,严格贯彻机构核安全标准,确保核污染水处置的绝对安全。我们期待机构技术工作组的审查报告,并将进行认真研究。
Mao Ning China is closely following Japan’s disposal of nuclear-contaminated water from the Fukushima Daiichi nuclear power station. We support the IAEA and its Task Force in reviewing and assessing the disposal plan, and hope the Task Force will carry out its work in an objective, just and science-based way and strictly implement the IAEA nuclear safety standards in order to ensure absolute safety of the disposal of the nuclear-contaminated water. We look forward to the report of the Task Force and will take a close look at the report.
需要强调的是,日本向海洋排放核事故污染水没有先例,且将长达30年之久。日方迄未就此提供足够的科学和事实依据,没有解决国际社会对核污染水排海方案正当性、数据可靠性、净化装置有效性、环境影响不确定性等方面的关切。国际原子能机构技术工作组去年发布的评估报告表明,日排海方案存在与机构安全标准不符之处。
It is important to note that there is no precedent for discharging nuclear-contaminated water into the ocean as planned by the Japanese side, and the discharge will last as long as 30 years. Japan is yet to provide ample scientific and factual proof to support the validity of its plan and has not addressed the international community’s concerns over the legitimacy of the discharge plan, the reliability of data, the efficacy of the treatment system and the uncertainty of environmental impact. Last year’s review reports by the IAEA Task Force show that Japan’s discharge plan is not fully consistent with the IAEA safety standards.
中方关切地注意到,去年7月,日方在国际原子能机构技术工作组仍在开展审查、评估的情况下,就正式批准核污染水排海方案。前不久,日方在机构技术工作组赴日审查前夕又单方面宣称将于今年春夏期间排海。这种我行我素的举动让人不禁产生疑问,日方到底重不重视机构及技术工作组的权威?是不是要为工作组的评估审查人为设置时限?是不是已决意不管评估结果如何,都将按单方面计划排海?日方有必要对这些问题作出负责任的回答。
We have noted with concern that in July last year, Japan officially approved the ocean discharge plan when the IAEA Task Force’s review and assessment mission was still ongoing. Not long ago, the Japanese side announced unilaterally, ahead of the IAEA Task Force’s review trip to Japan, that the ocean discharge would start in the spring or summer this year. Such wilful behavior cannot but put a question mark over Japan’s respect for the authority of the IAEA and its Task Force. Is Japan imposing a deadline on the Task Force’s review and assessment process? Has Japan set its mind to executing its plan of releasing the nuclear-contaminated water into the sea regardless of what the final assessment says? Japan needs to offer responsible answers to these questions.
中方再次敦促日方正视各方合理关切,以科学、公开、透明、安全的方式处置核污染水,并接受严格监督,切实保护海洋环境和各国民众健康权益。在同周边邻国等利益攸关方和有关国际机构充分协商前,日方不得擅自启动核污染水排海。
We once again urge the Japanese side to take seriously the legitimate concerns of all parties, dispose of the nuclear-contaminated water in a science-based, open, transparent and safe manner, place itself under strict monitoring and take credible steps to protect the marine environment and the health rights and interests of all those concerned. Japan must not start discharging the nuclear-contaminated water into the ocean before having full consultation with neighboring countries and other stakeholders as well as relevant international agencies. 
彭博社记者你刚才谈到中方对美英澳三边安全伙伴关系的立场,外交部对其可能扩大并包括印度和日本的讨论有何评论?
Bloomberg I just want to to circle back again. You talked about your position on AUKUS, but my question was basically asking about the expansion or the possible expansion of AUKUS to include India and Japan. Could you speak to the proposition or the discussions around the expansion of AUKUS? 
毛宁中方对美英澳所谓的“三边安全伙伴关系”严重关切并坚决反对。美英澳三国应忠实履行国际义务,多做有利于地区和平稳定的事。
Mao Ning We are seriously concerned about and opposed to AUKUS. We hope the US, the UK and Australia will honor their international obligations, and act in the interest of regional peace and stability.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。