
翻译数据库
中英对照:2023年1月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 20, 2023 [3]
发布时间:2023年01月20日
Published on Jan 20, 2023
彭博社记者据报道,荷兰和日本将与拜登政府合作,限制对中国出口芯片技术。外交部对此有何评论?
Bloomberg The Netherlands and Japan are reportedly getting close to joining the Biden administration’s effort to restrict export of chip technology to China. How does the foreign minister respond to this?
汪文斌美方出于维护一己霸权私利,一再动用国家力量,滥用出口管制,将科技和经贸问题政治化、工具化、武器化,甚至不惜损友自肥,对盟国进行经济胁迫,恶意封锁和打压中国企业,人为推动产业“转移”“脱钩”。有关行径严重破坏市场规则和国际经贸秩序,不仅损害中国企业合法权益,也冲击全球产业链供应链稳定。国际货币基金组织研究估算,科技脱钩可能导致许多国家的国内生产总值损失约5%。
Wang Wenbin The US, in order to perpetuate its hegemonic power and selfish interests, has repeatedly abused state power and export controls to politicize tech and trade issues and use them as a tool and weapon. It even pursues selfish interests at the expense of countries it calls friends through economic coercion against its allies. It has deliberately blockaded and hobbled Chinese companies and forcibly relocated industries and pushed for decoupling. Such moves gravely undermine market rules and international trade order. They not only harm the legitimate rights and interests of Chinese companies, but also destabilize global industrial and supply chains. An IMF research estimated that technological fragmentation can lead to losses in the order of 5 percent of GDP for many economies.
我们希望有关方面秉持客观、公正立场,从自身长远利益和国际社会共同利益出发,独立自主作出正确判断。我们也将密切关注有关动向,坚决维护自身正当利益。
We hope that relevant parties will take an objective and fair stance, approach this issue in light of their own long-term interests and the common interests of the international community, and make their independent and right decision. China will closely follow the developments and firmly safeguard our own interests.
总台央视记者新冠疫情发生以来,中国驻外使领馆已经连续两年向海外同胞发放“春节包”。今年春节期间,外交部和驻外使领馆面向海外同胞开展了哪些特色活动?
CCTV After the outbreak of COVID-19, Chinese embassies and consulates have distributed Spring Festival kits to overseas compatriots for two consecutive years. Could you share more with us about the special events that the Chinese foreign ministry, embassies and consulates have planned for overseas compatriots during the Spring Festival this year?
汪文斌新冠疫情发生以来,中国驻外使领馆已连续两年面向海外留学生、困难侨胞等群体发放“春节包”,向海外同胞送去新春的祝福。情牵游子心,四海共迎春。今年,外交部和中国驻外使领馆开展了“温暖迎春”专项活动,除了继续为海外同胞送去满载祝福的“温暖迎春”包外,还通过举办联欢、灯会、书画展、音乐会、电影展映等丰富多彩的节庆活动,同身在他乡的同胞共迎兔年新春,传递党和政府的关心关爱,共享新春佳节的喜庆氛围。
Wang Wenbin For two consecutive years after the outbreak of COVID-19, Chinese embassies and consulates have distributed Spring Festival kits to overseas Chinese students and fellow compatriots experiencing difficulty as well as others living abroad to convey greetings for the Chinese New Year. Overseas compatriots have been in our thoughts as the Spring Festival is celebrated across the world. This year, the Chinese foreign ministry, embassies and consulates launched the “Warm Spring” special program to send “warm spring” kits, which embody our best wishes to overseas compatriots, and hold various festival events such as celebratory gatherings, lantern shows, painting and calligraphy exhibitions, concerts and film screenings to celebrate the Chinese New Year with our compatriots overseas, convey the care and solicitude from the Party and the government, and share the festive joy with them.
外交为民永不停步,祖国关怀永远在线。我们时刻牵挂广大海外中国公民,将一如既往为海外同胞提供优质领事服务,维护同胞们的健康安全和正当权益。祝广大海外同胞过一个平安、祥和的中国年。
We will never stop serving the people through diplomatic work. The care and love of the motherland will always be around. The well-being of our fellow compatriots overseas is always on our mind. We will continue, as always, to provide quality consular service for our compatriots overseas and safeguard their health, safety and legitimate rights and interests. We wish all our compatriots overseas a safe and joyous Chinese New Year.
法新社记者谁将接任中国下任驻美国大使?
AFP Who will be China’s next ambassador to the US?
汪文斌中方重视中美关系,新任驻美大使将在履行必要程序后赴任。关于具体人选,建议关注外交部网站有关更新。
Wang Wenbin China attaches importance to its relations with the US. The new Chinese Ambassador to the US will take up the post after completing the necessary procedures. I suggest that you follow the foreign ministry’s website to find out who the new ambassador will be.
彭博社记者巴黎俱乐部正等待中方同意斯里兰卡债务重组计划,以便向国际货币基金组织(IMF)提供保证,使得IMF能够放行对斯援助基金。外交部对此有何评论?
Bloomberg The Paris Club is apparently waiting for China to commit to Sri Lanka’s debt overhaul before giving needed assurance on unlocking funds from the IMF. Does the foreign ministry have any response to this?
汪文斌昨天我们已回答了相关问题,你可以查阅。
Wang Wenbin We answered a question on this issue yesterday. You may refer to that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。