中英对照:2023年1月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 20, 2023

法新社记者新华社报道,中国商务部长王文涛将于近期与澳大利亚贸易部长法瑞尔举行视频会谈,你能否确认这一消息?
AFP According to Xinhua News Agency, the Chinese Commerce Minister Wang Wentao and Australian Trade Minister Don Farrell will talk very soon via video conference. Can you confirm?
汪文斌我们也注意到新华网发布的有关消息。中澳双方同意,中国商务部部长王文涛与澳大利亚贸易部长法瑞尔将于近期以视频会议形式举行会谈。有关具体情况,建议你向中方主管部门询问。
Wang Wenbin We have also noted the news release on Xinhua News website that, as agreed by China and Australia, Chinese Commerce Minister Wang Wentao and Australian Trade Minister Don Farrell will hold talks in the near future via video conference. I would refer you to the competent authorities for more specifics.
总台央视记者我们注意到近期中方恢复了中国公民赴部分国家旅游,能否介绍有关情况?
CCTV We have noted that recently China has resumed outbound tourism for Chinese citizens to some destinations. Could you offer more information?
汪文斌中国政府发布新冠病毒感染“乙类乙管”总体方案和中外人员往来暂行措施后,国内整体疫情已处于较低位流行水平,出入境人员数量逐步增加。许多国家热烈欢迎中国游客到访。近期,中国社会生产生活全面恢复正常,中国公民出境旅游意愿明显上升,恢复旅游活动条件更加成熟。根据中外人员往来暂行措施,中方本着安全、有序的原则,着手试点恢复中国公民出境旅游,主管部门将指导旅游企业周密组织实施。我们也提醒游客出行前做好自我健康管理和监测,严格遵守我国及当地防疫要求,确保健康出行、愉快旅游、平安回家。
Wang Wenbin Following the government decision to manage COVID-19 as a Class-B infectious disease and the provisional measures on cross-border travel, the level of new infections has come down in China and the number of inbound and outbound travelers are on a steady increase. Many countries have extended their warm welcome to Chinese tourists. Life and work are coming back to normal across the country and many Chinese are looking to travel overseas as tourists. China is now better prepared to resume outbound tourism. In accordance with the provisional measures on cross-border travel, China is resuming outbound tourism on a pilot basis for the safety and orderliness of such travel. The competent authorities will guide the tourism sector as they organize outbound tourist trips to ensure their quality and safety. We would like to remind the tourists to look after their health in the run-up to their departure and strictly follow the COVID protocols of their travel destinations as well as China’s so that they can have a healthy and pleasant trip and a safe journey home.
深圳卫视记者日前,中方发布《新时代的中国绿色发展》白皮书,详细介绍了新时代中国绿色发展的理念、实践和经验。其中也提到,保护生态环境、推动可持续发展是各国的共同责任。发言人能否介绍中国为守护好绿色地球发挥了哪些作用?
Shenzhen TV China released a white paper titled “China’s Green Development in the New Era” a few days ago, detailing China’s ideas, actions and experience in green development in the new era. It noted that it is the common responsibility of all countries to protect the environment and promote sustainable development. Could you share with us what China has done to protect our green planet?
汪文斌在习近平生态文明思想科学指引下,中国坚定不移走绿色发展之路,始终是全球生态文明建设的重要参与者、贡献者和引领者。
Wang Wenbin Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China has remained committed to the path of green development and has always been a major participant, contributor, and torchbearer in the global movement for building an ecocivilization.
我们率先在世界范围内实现土地退化“零增长”,连续30多年保持森林覆盖率、森林蓄积量“双增长”,持续打好污染防治攻坚战,环境质量显著改善。中方还将完成全球最高的碳排放强度降幅,用历史上最短的时间实现从碳达峰到碳中和,为推动全球实现降碳目标贡献中国力量。
China is the first country to realize zero net land degradation. Its forest coverage ratio and forest stock volume have both increased for over 30 consecutive years. It has taken further steps to prevent and control pollution and notably improved the quality of the environment. We will make the steepest cuts in the world to the intensity of our carbon emissions, and complete the process from carbon emissions peaking to carbon neutrality in the shortest span of time, contributing China’s strength to global efforts to achieve carbon emissions reduction targets.
“中国绿”不仅是美丽中国的鲜明底色,更为全球可持续发展增添亮色。中国落实全球发展倡议,推动建立全球清洁能源合作伙伴关系;积极参与二十国集团、金砖国家、上海合作组织、亚太经合组织等框架下能源转型、能效提升方面合作。中国和联合国环境规划署签署了《关于建设绿色“一带一路”的谅解备忘录》,并同有关国家和国际组织签署了50多份生态环境保护合作文件,实施“绿色丝路使者计划”,已为120多个共建“一带一路”国家培训3000人次绿色人才。中国成功举办《生物多样性公约》第十五次缔约方大会以及《湿地公约》第十四届缔约方大会,为全球生物多样性治理擘画新蓝图,有力促进全球湿地保护事业高质量发展。
Green is not only a defining feature of a beautiful China, but also stands for China’s contribution to global sustainable development. China has put into action the Global Development Initiative, and worked for the establishment of the Global Clean Energy Cooperation Partnership. China is an active participant in cooperation on energy transition and energy efficiency under such frameworks as the G20, BRICS, Shanghai Cooperation Organization, and Asia Pacific Economic Cooperation (APEC). China has signed an MoU with the United Nations Environment Programme on building a green Belt and Road, and reached more than 50 cooperation agreements on ecoenvironmental conservation with relevant countries and international organizations. We have trained 3,000 people from more than 120 countries under the Green Silk Road Envoys Program. We successfully hosted the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15) and the 14th meeting of the Conference of the Contracting Parties to the Ramsar Convention on Wetlands, which identified the way forward for global biodiversity governance and given a strong boost to the global wetlands conservation endeavor.
中方愿继续同国际社会一道,努力为世界增添“绿色”,推动各国人民共享绿色福祉,共同建设更加清洁、美丽的世界。
China stands ready to continue to join hands with the international community to make our world greener, deliver more benefits from green development to people of all countries, and build a cleaner and more beautiful world.
韩联社记者据报道,日本昨天向联合国教科文组织申请了佐渡金山的世界遗产登记。中方对此有何评论?
Yonhap Yesterday Japan reportedly submitted a document to UNESCO for a group of gold mines on Sado Island to be registered as a World Heritage site. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。