
翻译数据库
中英对照:2023年1月20日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 20, 2023 [2]
发布时间:2023年01月20日
Published on Jan 20, 2023
汪文斌我们关于该申请的立场是一贯的,此前已作过阐述,你可以查阅。
Wang Wenbin China’s position on World Heritage application has not changed, and we have elaborated on that, which you may refer to.
路透社记者第一个问题,据路透社报道,美国财政部团队将访华,为耶伦财长访华做准备。外交部能否确认该消息?第二个问题,中国驻葡萄牙大使馆移除了部分摄像头。外交部对此有何评论?
Reuters I have two questions here. The first one is Reuters reported that a team of US Treasury officials will visit China. This is in preparation for a visit by the Treasury Secretary Janet Yellen. Are you able to confirm this news? My second question is the Chinese embassy in Lisbon removed some CCTV cameras. Does the ministry have any comment on this?
汪文斌第一个问题,建议你向中方主管部门了解。
Wang Wenbin I would refer you to the competent Chinese authorities for the first question.
第二个问题,中国驻葡萄牙使馆尊重驻在国法律法规,安装的必要监控摄像头旨在保障内部安全,符合国际惯例和通行做法,无意也不会针对当地居民。
On your second question, the Chinese embassy in Portugal respects the host country’s laws and regulations. The CCTV cameras were installed for necessary internal security purposes in line with established international practice and certainly not intended at the local residents.
《澳门月刊》记者据报道,美国务院发言人称,中国不再是流入美国的芬太尼的主要来源,但来自中国的前体化学品仍被用于非法生产芬太尼;美将继续敦促中国采取更多有意义的具体行动,致力于在芬太尼等两国可建设性合作的领域与中国合作。请问中方对此有何回应?
Macau Monthly US State Department Spokesperson Ned Price said that China is no longer a major source of fentanyl flowing into the US, but they continue to see PRC-origin precursor chemicals being used in illicit fentanyl production. The US will continue to urge China to take additional meaningful concrete action and is committed to working with China on fentanyl and other areas in which the US and China can work together constructively. Do you have any comment?
汪文斌关于你提到的问题,我们此前已阐明中方立场。我们愿重申以下几点:
Wang Wenbin We have made clear China’s position on this issue and would like to reiterate the following points.
第一,中国一直在联合国禁毒公约框架下,大力开展国际禁毒执法合作,始终严格管控易制毒化学品,也是全球第一个正式整类列管芬太尼类物质的国家。
First, China has taken an active part in international counternarcotics law enforcement cooperation under the framework of the UN conventions on drug control and always put precursor chemicals under strict control. China is the first in the world to have officially scheduled fentanyl as a class.
第二,非列管化学品有广泛的合法用途,任何公司均可自行生产、出口和使用,保证国际货物不用于非法目的是进口国政府的法定义务。如同钢铁可以用来制造汽车,也可以用来制造枪支,不能因为禁枪而禁止国际钢铁贸易。
Second, non-regulated chemicals have a wide range of legal uses. Any company can produce, export and use them. It is the legal obligation of the governments of importing countries to ensure that the goods imported are not used for illicit purposes. Take steel as an example, it can be used to make cars or guns, but no one would propose to put a ban on international steel trade simply for the sake of gun control.
第三,2020年5月,美方将中国公安部物证鉴定中心、国家毒品实验室等机构列入“实体清单”制裁,严重影响和限制了中方禁毒工作的能力。美国一面损害别国利益,一面要求别国合作,天下没有这样的道理。甩锅推责不是美国内芬太尼危机的解决之道。
Third, in May 2020, the US put the Institution of Forensic Science of the Ministry of Public Security and the National Narcotics Laboratory of China on its “entity list” , which has since severely impacted and limited China’s counternarcotics capability. The US cannot expect cooperation from another country while harming the latter’s interests. Accusing others and shifting the blame simply won’t work if the US wants to remedy the fentanyl abuse at home.
第四,美方应尽快取消对中方有关机构制裁,停止抹黑中方禁毒努力,同时永久整类列管芬太尼类物质,以负责任态度解决国内芬太尼滥用危机。
Fourth, the US needs to lift sanctions against Chinese institutions as soon as possible, stop discrediting China’s drug control efforts, and at the same time permanently regulate fentanyl-related substances as a class. This is how the US should get on with its responsibility of dealing with its fentanyl overdose crisis at home.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。