中英对照:2023年1月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 9, 2023 [3]

中方也始终坚持及时、公开、透明同国际社会分享病毒变异监测和感染人群等信息。三年来,中方同世界卫生组织开展技术交流60余次,最近一个月就进行了4次。中方还持续通过全球流感共享数据库分享新感染病例的病毒基因数据。
China has all along shared information on its monitoring of the mutation of the virus and infected groups with the international community in a timely, open and transparent manner. We have carried out over 60 technical exchanges with the WHO over the past three years, including four in the last month alone. Besides, we continue to share the genome data of the virus from the latest COVID cases in China via the Global Initiative on Sharing Avian Influenza Data (GISAID).
我们希望各方秉持科学原则,共同保障各国人员安全顺畅往来,为国际团结抗疫和世界经济复苏贡献力量。
It is hoped that all sides will follow the science, jointly ensure safe and unhindered cross-border travel, and contribute strength to international solidarity against COVID and world economic recovery.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。