中英对照:2023年1月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 9, 2023 [2]

汪文斌坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋。我们相信有关国家迟早会认清国际大势,作出符合历史潮流的正确决定。
Wang Wenbin Standing up for the one-China principle is the right thing to do. It has the overwhelming support of the international community and represents the trend of the world. We believe relevant countries will eventually recognize this trend and make the right decision that is consistent with where the trend is leading.
总台央视记者我们注意到,当前,XBB.1.5正在迅速取代BQ.1.1成为美国头号毒株。请问美方是否和中方分享了有关信息和数据?
CCTV The COVID Omicron XBB.1.5 variant is rapidly becoming dominant in the US, replacing the BQ.1.1 variant. Has the US shared relevant information and data with China?
汪文斌全球流感共享数据库的新冠病毒开源数据显示,疫情暴发后三年内,美国几乎流行过所有新冠病毒变种毒株及其分支,是存在新冠病毒变种毒株最多的国家之一。当前,新毒株XBB.1.5成为美国上升势头最快的毒株,已引发美国内超40%的感染病例。美方应当及时、公开、透明地同世界卫生组织和国际社会分享美国内疫情信息和数据,并采取切实有效措施,防止疫情进一步传播。
Wang Wenbin The open-access data of GISAID has shown that over the past three years since COVID began, almost all COVID variants and their sub-variants have spread widely in the US, making it one of the countries with more COVID variants than others. Currently, this new Omicron sub-variant, known as XBB.1.5, spreads the fastest in the US and now accounts for more than 40% of new COVID infections in the US. The US needs to share its domestic COVID information and data with the WHO and the international community in a timely, open and transparent manner, and take concrete and effective measures to stop the virus from further spreading.
印度报业托拉斯记者中国已开放边境,允许包括来自美国的旅客入境。中方是否会在这方面采取反制措施?是否会对来自美国的旅客进行检测或可能禁止其入境?
PTI About the variants in the US. Are you going to take any countermeasures now that you have opened up the borders and also opened to travelers from the US? So are you going to take any steps in this regard to test or probably to ban travelers from the US?
汪文斌中方发布新冠病毒感染乙类乙管总体方案和中外人员往来暂行措施之后,多国表态予以欢迎,但也有少数国家宣布对来自中国的旅客采取入境限制措施。对此,中方以最大诚意、本着实事求是的态度与有关国家进行了充分沟通,详细介绍中方优化调整防疫措施的科学性、合理性和当前中国国内疫情形势。但令人遗憾的是,少数国家罔顾科学和事实,仍执意针对中国采取歧视性入境限制措施。对此,中方坚决反对并将采取对等措施。
Wang Wenbin Since China announced the decision to manage COVID-19 with measures against Class-B infectious diseases and adopted provisional measures on cross-border travel, many countries have expressed their welcome, but a few countries have also announced entry restriction measures targeting travelers from China. China has been in communication with relevant countries with the utmost sincerity in this regard based on facts, and has elaborated on China’s science-based and reasonable COVID measures refinement and China’s current COVID situation. Regrettably, a handful of countries, in disregard of science and facts, have insisted on taking discriminatory entry restriction measures targeting China. China firmly rejects this and will take reciprocal measures.
我们再次呼吁各方从事实出发,科学适度制定防疫措施,避免将防疫政治化。中方愿继续与各方保持密切沟通,因时因势不断优化调整防疫措施,共同为便利中外人员往来、促进团结抗疫和世界经济复苏贡献力量。
We once again call on all parties to make sure that their COVID response measures are fact-based, science-based and proportionate and avoid politicizing COVID. China stands ready to maintain close communication with all parties, adapt COVID measures to the changing epidemic situation, make joint efforts to facilitate cross-border people-to-people exchanges, and contribute to global solidarity against COVID and to world economic recovery.
总台央视记者据报道,8日,巴西总统府、国民议会大楼、联邦最高法院等地发生暴力冲突案件。巴新任总统卢拉称将全力打击施暴者。法国总统马克龙、墨西哥总统洛佩斯、欧洲理事会主席米歇尔、美国国务卿布林肯等谴责抗议者暴力行为。中方对此有何评论?
CCTV It is reported that on January 8, violence erupted at the presidential palace, Congress and the Supreme Court in Brazil. The newly-inaugurated president of Brazil Lula da Silva said rioters will be punished with the full force of the law. French President Emmanuel Macron, Mexican President Andrés Manuel López Obrador, President Charles Michel of the European Council and US Secretary of State Antony Blinken have condemned the protesters’ violence. What is China’s comment?
汪文斌中方密切关注并坚决反对8日在巴西发生的有关暴力冲闯联邦权力机构事件。巴西是中国全面战略伙伴,中方支持巴政府为平息事态、恢复社会秩序和维护国家稳定所采取的措施。相信在卢拉总统领导下,巴西将保持国家稳定和社会和谐。
Wang Wenbin China is closely following the situation and firmly against the violent storming of the federal authorities in Brazil on January 8. Brazil is China’s comprehensive strategic partner. China supports the measures taken by the Brazilian government to calm down the situation, restore order and keep the country stable. We believe that under the leadership of President Lula da Silva, Brazil will continue to enjoy stability and social harmony. 
《环球时报》记者我们注意到,近日,德国、比利时、卢森堡等国外交部称,鉴于中国确诊病例激增,建议本国公民非必要不赴华。中方对此有何回应?
Global Times We’ve noticed that the foreign ministries of Germany, Belgium and Luxembourg have advised their citizens against non-essential travel to China citing the recent surge of infection. What’s your comment?
汪文斌中国始终坚持人民至上、生命至上,新冠病毒感染的重症率、死亡率在全球都是最低的。随着奥密克戎变异株致病力和毒力明显减弱以及中国医疗救治、病原检测、疫苗接种等能力持续提升,中方因时因势主动优化调整防控举措,打的是有准备之仗。当前,中方相关部门围绕“保健康、防重症”,全力做好医疗资源配置、药物产能供给和疫苗接种覆盖等工作,着力保护老年人、孕产妇、儿童等重点人群,千方百计降低重症,减少死亡。中国疫情形势整体向好,部分省市已渡过疫情高峰,生产生活正加快恢复正常。
Wang Wenbin In the fight against COVID, China has always put the people and their lives above all else. We have the lowest rates of severe cases and mortality in the world. With Omicron much less pathogenic and deadly and China’s treatment, antigen testing and vaccination capacity steadily on the rise, China refined its COVID response measures on its own initiative in response to the evolving situation. We prepared ourselves for what might come. Currently, relevant Chinese authorities are sparing no effort to prevent severe cases and care for people’s health by improving allocation of medical resources, increasing production capacity and supply of drugs, and boosting vaccination. In particular, we are stepping up protection for the elderly, pregnant and lying-in women, children and other key groups, and making every effort to reduce severe cases and deaths. China’s COVID situation is overall improving. Some provinces and cities have gone through the infection peak, where life and work are coming back to normal at a faster pace.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。