
翻译数据库
中英对照:2023年1月9日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 9, 2023
发布时间:2023年01月09日
Published on Jan 09, 2023
为进一步深化中非全面战略合作伙伴关系、推进中非友好合作,外交部长秦刚将于2023年1月9日至16日应邀访问埃塞俄比亚、加蓬、安哥拉、贝宁、埃及和非盟总部、阿盟总部。此访也是中国外长连续33年年初首访非洲。
To deepen the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership and boost friendly cooperation between China and Africa, Foreign Minister Qin Gang will visit Ethiopia, Gabon, Angola, Benin, Egypt, the African Union Headquarters and the League of Arab States Headquarters upon invitation from January 9 to 16, 2023. This is the 33rd consecutive year that Africa has been the destination of Chinese foreign ministers’ annual first overseas visit.
法新社记者德国联邦议会高级代表团访问台湾,今天就抵达台北。中方是否会对这些议员采取反制措施?
AFP A high-level delegation of German lawmakers arrived in Taipei today for a visit to the island. Will China take countermeasures against them?
汪文斌台湾问题是中国核心利益中的核心,一个中国原则是中国同包括德国在内的所有建交国发展双边关系的政治基础。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分,中华人民共和国政府是代表全中国的唯一合法政府。我们敦促德方有关政客切实遵守一个中国原则,立即停止与“台独”分裂势力勾连互动,立即停止向“台独”分裂势力发出任何错误信号。中方将采取必要措施坚定捍卫国家主权和领土完整。
Wang Wenbin The Taiwan question is at the very core of China’s core interests. The one-China principle is the political foundation of the development of bilateral relations between China and countries having diplomatic relations with it, including Germany. There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The Government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. We urge the German politicians to earnestly abide by the one-China principle and immediately stop colluding and interacting with or sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces. We will take necessary measures to resolutely defend China’s sovereignty and territorial integrity.
我们要指出的是,台湾问题的根源恰恰是当年“丛林法则”、霸权主义、殖民主义、军国主义在世界横行,中国深受其害。德国在这方面有着深刻而惨痛的历史教训。一个半多世纪以来,中国人民一直致力于反帝反霸反殖民斗争,坚定维护国家主权、领土完整和民族尊严。我们决不允许一些势力为维系自身霸权企图将亚太地区再次变成地缘政治博弈的“竞技场”。
We need to point out that the root cause of the Taiwan question is that the law of the jungle, hegemonism, colonialism and militarism were wreaking havoc across the world back then, which inflicted deep suffering on China. Germany has learned a hard and poignant lesson in this regard. Over the past one century and a half or so since then, the Chinese people have been committed to fighting imperialism, hegemonism and colonialism and upholding our sovereignty, territorial integrity and national dignity. We will never allow any forces to turn the Asia-Pacific into an arena of geopolitical games once again to maintain their dominance.
新华社记者你能否进一步介绍秦刚外长此次访问非洲五国和非盟、阿盟有关安排,中方对此访有何期待?
Xinhua News Agency Could you share more with us on the itinerary of Foreign Minister Qin Gang’s upcoming trip to the five countries on the African continent as well as the African Union and the Arab League? What expectations does China have for this trip?
汪文斌秦刚外长此次访问非洲,是其担任中国外长后首次出访,也是中国外长33年来坚持每年首访非洲这一优良传统的延续,体现了中方对中非传统友谊以及中非关系发展的高度重视。当前,中非关系蓬勃发展,进入构建高水平中非命运共同体的新时代。访非期间,秦刚外长将分别同往访5国领导人和外长、非盟委员会主席举行会见、会谈,就双边关系及共同关心的国际和地区问题交换意见。中方将秉持真实亲诚理念和正确义利观,弘扬中非友好合作精神,与非方一道推进落实中非合作论坛第八届部长级会议成果,为中非全面战略合作伙伴关系发展注入新动能。
Wang Wenbin This visit to Africa is Foreign Minister Qin Gang’s first visit as the Chinese foreign minister. It has been a 33-year fine tradition that our foreign ministers make their first overseas trips to Africa at the beginning of a new year. This shows how much China values its traditional friendship with Africa and the growth of China-Africa relations. The China-Africa relations have been strong, and the two sides have ushered in a new era of building a high-level China-Africa community with a shared future. During the trip, Foreign Minister Qin Gang will have meetings and talks with the leaders and foreign ministers of the five African countries and the African Union Commission (AUC) Chairperson respectively, and they will have exchanges on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. China will follow the principles of sincerity, real results, affinity and good faith and a commitment to the greater good and shared interests, carry forward the spirit of China-Africa friendship and cooperation, work with Africa to better implement the outcomes of the eighth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation and further boost the growth of the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership.
访问埃及期间,秦刚外长还将会见阿盟秘书长。不久前,习近平主席出席了首届中阿峰会,开展新中国成立以来对阿拉伯世界规模最大、规格最高的外交行动,引领中阿关系迈进全面深化发展的新时代。中方愿与阿拉伯世界一道,全力构建面向新时代的中阿命运共同体,维护发展中国家共同利益,促进世界和地区和平稳定。
During his trip to Egypt, Foreign Minister Qin Gang will meet with Secretary-General of the League of Arab States. Not long ago, President Xi Jinping attended the first China-Arab States Summit, which is the largest and highest-level diplomatic event between China and the Arab world since the founding of the People’s Republic of China, leading the China-Arab relations into a new era of deepening and comprehensive development. China stands ready to work with the Arab world to build a China-Arab community with a shared future in the new era, uphold the common interest of developing countries and safeguard world and regional peace and stability.
法新社记者中国军方昨天再次在台湾周边地区展开演练,该演练是否在向美国传递某些信号?
AFP The Chinese military conducted fresh drills around Taiwan yesterday. Is this aimed at sending some signals to the US?
汪文斌解放军东部战区新闻发言人已经就此作出相关表态。有关演练旨在检验部队联合作战能力,坚决反击外部势力、“台独”分裂势力勾连挑衅行径。
Wang Wenbin The spokesperson for the PLA Eastern Theater Command has made a statement on this. The drills are aimed at testing the joint combat capability of the troops and resolutely countering the provocative acts of external forces and “Taiwan independence” separatist forces in collusion.
澎湃新闻记者据报道,巴拉圭总统候选人埃弗拉因·阿莱格雷近日表示,如果反对党赢得今年4月举行的大选,巴拉圭将同台当局“断交”并同中国建交。中方对此有何评论?
The Paper It is reported that Paraguay would cut so-called “diplomatic ties” with Taiwan and establish relations with China if the opposition wins the election in April, said its presidential candidate Efrain Alegre recently. What is China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。