
翻译数据库
中英对照:2023年1月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 10, 2023 [3]
发布时间:2023年01月10日
Published on Jan 10, 2023
汪文斌这种论调别有用心,完全同事实背道而驰。
Wang Wenbin Such comments are driven by ulterior motives and run counter to the fact.
事实是,中国疫情防控政策既最大程度保护了人民的生命安全和身体健康,又最大限度减少了疫情对经济社会发展的影响。过去三年,中国经济年均增长4.5%左右,明显高于世界平均水平。在世界经济下行压力加大、全球贸易动能转弱背景下,中国积极扩大开放,向全球提供优质产品和服务,为稳定全球产业链供应链发挥了关键作用。2021年中国对外贸易总额增至6.9万亿美元,继续保持全球第一。去年1至11月,中国货物进出口同比增长8.6%,其中出口增长11.9%,为世界经济稳定和全球贸易发展作出了重要贡献。
The fact is China’s COVID response policies have protected people’s lives and health and reduced the impact of the epidemic on economic and social development to the maximum extent possible. China’s average annual economic growth rate for the past three years stood at around 4.5%, higher than the global average. Against the backdrop of mounting downward pressure in the global economy and weakening momentum in global trade, China actively expanded opening-up and provided quality products and services to the world, playing a crucial stabilizing role in global industrial and supply chains. China’s foreign trade for the year 2021 increased to $6.9 trillion, remaining top of the world. China’s total import and export of goods between January and November last year grew by 8.6%, with export up by 11.9%, making significant contribution to stabilizing the world economy and driving global trade.
中国政府优化调整疫情防控措施后,包括世界贸易组织、经合组织等在内的国际组织负责人都普遍看好中国经济发展前景,认为这将有助于支撑世界经济复苏和发展。近期,多家国际投资机构纷纷上调2023年中国经济增速预测,许多外国在华商会认为有关措施将重振投资营商信心,恢复市场乐观情绪,中国将继续成为外资优先投资目的地。美国银行近期一项调查显示,认为中国经济会出现更高增速的基金经理比例从去年11月的13%升至目前的约75%。
After the Chinese government adjusted its COVID response measures, heads of international organizations including the WTO and the OECD have expressed optimism about China’s economic prospects and confidence that this will shore up the world economy’s recovery and growth. Recently, many international investment institutions have raised their 2023 growth forecast for China. Foreign chambers of commerce in China held the view that relevant measures will rebuild foreign investors’ confidence in the Chinese market and contribute to restoring optimism and reinstating China as a priority investment destination. According to a US bank survey, the proportion of fund managers expecting higher growth in China soared to about 75% from just 13% in November 2022.
当前,中国疫情形势整体向好,不少省市已渡过疫情高峰,生产生活加快恢复正常。随着需求逐步回升和政策效应叠加,中国经济社会活力将进一步释放,为世界各国带来更大机遇。中国作为世界经济复苏“稳定器”和增长“发动机”的作用将进一步凸显。
At present, China’s COVID situation is improving and some provinces and cities have gone through the infection peak, where life and work are coming back to normal at a faster pace. With demand picking up and new policies beginning to work, China will unleash more economic vitality and opportunities for the world, and be in a better position to stabilize and boost the global economy.
日本共同社记者日本是否被认定为针对中国采取歧视性入境限制措施的国家?
Kyodo News Is Japan determined as a country that has imposed discriminatory entry restrictions on China?
汪文斌大家可以关注中国驻外使领馆适时发布的相关消息。
Wang Wenbin You may follow updates on Chinese embassies and consulates overseas.
韩联社记者中国驻韩国大使馆发布了关于暂停向韩国公民签发赴华短期签证的通知。外交部能否介绍具体情况?
Yonhap News Agency The Chinese embassy in the ROK released a notice on suspending issuing short-term visas to ROK citizens. Could you offer more information?
汪文斌我已经回答了相关问题。
Wang Wenbin I already answered relevant questions.
塔斯社记者我有两个问题。第一个问题,土耳其农业部长昨天表示,黑海粮食运输协议实施以来,通过海上人道主义走廊从乌克兰港口运出了1700万吨农产品,但其中只有5.4%运到急需粮食的贫困国家。中方对此有何评论?第二个问题,中国自1月8日起实施中外人员往来暂行措施。此前外交部表示,中方将进一步优化复工复产、商务、留学、探亲、团聚等外籍人士来华安排,提供相应签证便利。中方会否给外国人发放旅游签证?
TASS I have two questions. Firstly, the Minister of Agriculture of Türkiye said yesterday that since the Black Sea “grain agreement” was implemented, about 17 million tons of agriculture products have been exported from Ukrainian ports through the humanitarian corridor in the sea. The share of grain entering the least developed countries in dire need of food was only 5.4 percent. What’s China’s comment? And secondly, China started implementing the provisional measures on cross-border travel from January 8. Previously, the foreign ministry had said that it would further streamline visa application for foreign nationals traveling to China for work, business, study and family visits. Can you share more on that? Will China issue tourist visas for foreigners?
汪文斌关于第一个问题,中方希望黑海粮食运输协议得到均衡、全面、有效落实。中方提出了国际粮食安全合作倡议,愿同各方就此加强沟通合作,促进形成更多国际共识,为确保世界粮食安全作出积极贡献。
Wang Wenbin On your first question, China hopes the Black Sea Grain Initiative can be implemented in a balanced, comprehensive and effective manner. China has put forward the cooperation initiative on global food security, and would like to strengthen communication and cooperation with all parties over this to build up international consensus and contribute to world food security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。