中英对照:2023年1月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 10, 2023

日本富士电视台记者据报道,中方10日发布了暂停向日本公民签发赴华签证的通知,这是真的吗?是否有详细信息?
Fuji TV According to reports, China released a notice today suspending visa issuance to Japanese citizens. Can you confirm this? If so, can you provide more information?
汪文斌中方发布新冠病毒感染乙类乙管总体方案和中外人员往来暂行措施之后,多国表态予以欢迎,但也有少数国家宣布对来自中国的旅客采取入境限制措施。对此,中方以最大诚意、本着实事求是的态度与有关国家进行了充分沟通,详细介绍中方优化调整防疫措施的科学性、合理性和当前中国国内疫情形势。但令人遗憾的是,少数国家罔顾科学事实和本国疫情实际,仍执意针对中国采取歧视性入境限制措施。对此,中方坚决反对并采取对等措施。
Wang Wenbin Since China announced the decision to manage COVID-19 with measures against Class-B infectious diseases and adopted provisional measures on cross-border travel, many countries have expressed their welcome, but a few countries have announced entry restriction measures targeting travelers from China. With the utmost sincerity, the Chinese side had fact-based communication with the countries concerned and elaborated on our science-based and reasonable COVID measures refinement and China’s current COVID situation. Regrettably, a handful of countries, in disregard of science, facts and their actual epidemic situation, have insisted on taking discriminatory entry restriction measures targeting China. China firmly rejects this and will take reciprocal measures.
我们再次呼吁相关国家从事实出发,科学适度制定防疫措施,不应借机搞政治操弄,不应有歧视性做法,不应影响国家间正常的人员交往和交流合作。
We once again call on relevant countries to make sure that their COVID response measures are fact-based, science-based and proportionate. COVID response should not be used as a pretext for political manipulation. It should not be discriminatory and should not affect normal cross-border travel and people-to-people exchange and cooperation.
澳亚卫视记者日前,土库曼斯坦总统谢尔达尔·别尔德穆哈梅多夫访华期间,中土两国政府签署了关于“一带一路”倡议和“复兴丝绸之路”战略对接的谅解备忘录。至此,中国同中亚所有国家均签署有关“一带一路”的合作文件。发言人对此有何评论?
MASTV During Turkmen President Serdar Berdimuhamedov’s recent visit to China, the governments of China and Turkmenistan signed a memorandum of understanding on seeking synergy between the Belt and Road Initiative and the initiative to revive the Great Silk Road. With the signing of this document, China has signed Belt and Road cooperation documents with all the Central Asian countries. What’s your comment?
汪文斌签署共建“一带一路”谅解备忘录是谢尔达尔·别尔德穆哈梅多夫总统访华的一项重要成果,将有力推进“一带一路”倡议和土方“复兴丝绸之路”战略对接,进一步扩大两国经贸等领域互利合作,为推动构建中土命运共同体注入新动力,也将推动中国同中亚五国共建“一带一路”合作整体迈入全新阶段。
Wang Wenbin Signing the MOU on Belt and Road cooperation is an important outcome of President Serdar Berdimuhamedov’s visit to China. It will enable us to seek greater synergy between the Belt and Road Initiative and Turkmenistan’s initiative to revive the Great Silk Road, expand mutually beneficial cooperation in such fields as economy and trade, inject fresh impetus into the building of a China-Turkmenistan community with a shared future, and open brand new prospects for Belt and Road cooperation between China and the five Central Asian countries.
过去一年来,共建“一带一路”稳步前行,为世界经济复苏注入新动力。中欧班列去年全年开行1.6万列、发送货物160万标箱,同比分别增长9%和10%。西部陆海新通道班列去年发送货物75.6万标箱,同比增长18.5%。中老铁路累计发送旅客突破900万人次,柬埔寨第一条高速公路金港高速向公众开放3个月来通车已超100万辆,东南亚首条高速铁路雅万高铁成功试验运行。去年,又有5个国家和中国签署共建“一带一路”合作文件。近日中国和菲律宾还续签了“一带一路”合作谅解备忘录。这些都充分表明,共建“一带一路”符合世界发展需求,顺应国际社会期待,始终保持强大韧性和旺盛活力。“一带一路”大家庭“朋友圈”越来越大、合作质量越来越高、发展前景越来越好。
During the past year, Belt and Road cooperation has made steady progress, injecting new impetus into world economic recovery. The China-Europe Railway Express ran 16,000 trips and shipped 1.6 million TEUs of freight throughout the year, up by 9% and 10% year-on-year. The new western land-sea corridor train service shipped 756,000 TEUs of cargo, up by 18.5%. The China-Laos Railway served over nine million passengers. The Phnom Penh-Sihanoukville Expressway, the first highway in Cambodia, has been used by more than one million vehicles since it was opened to traffic three months ago. The Jakarta-Bandung High-speed Railway, the first of its kind in Southeast Asia, had a successful operational trial. Last year saw another five countries sign Belt and Road cooperation documents with China. China and the Philippines signed an updated Memorandum of Understanding on the Belt and Road Initiative just last week. All these serve to show that Belt and Road cooperation meets development needs globally as well as the international community’s aspiration and retains strong resilience and vitality. The Belt and Road family is growing ever larger, delivering higher-quality cooperation and brighter prospects for its members.
今年是习近平主席提出共建“一带一路”倡议10周年。我们将继续践行共商共建共享原则,携手各方、共谋发展,让“一带一路”这条造福世界的“发展带”、惠及人类的“幸福路”更加繁荣、更加宽广。
This year marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative put forward by President Xi Jinping. Going forward, we will continue to follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits, work together with all interested parties in pursuit of common development, and make sure this “belt of development” and “road to happiness” for all humanity will deliver more prosperity to more people.
路透社记者昨天,外交部网站显示,你的同事赵立坚已履新。赵立坚为何转任新职?这是否意味着中国改变此前政策?
Reuters Yesterday the foreign ministry announced that now your former colleague Zhao Lijian has moved to a new post. Why was former spokesman Zhao moved to this new position? Does this signal a change in what was perceived as China’s former approach to diplomacy?
汪文斌赵立坚同志根据工作需要,交流任职。
Wang Wenbin Comrade Zhao Lijian has been appointed to a new post as work requires.
中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体,坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作。同时,在事关中国主权、安全、发展利益等原则问题上,我们从不含糊,坚决维护。这是中国外交官的光荣职责和神圣使命。
China is committed to its foreign policy goal of safeguarding world peace and promoting common development. We are committed to advancing the building of a community with a shared future for mankind, and to friendly cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. At the same time, on issues of principle that bear on China’s sovereignty, security and development interests, we would never waver in our resolve to firmly uphold them. This is the proud duty and sacred mission of Chinese diplomats.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。