中英对照:2023年1月10日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on January 10, 2023 [2]

总台央视记者据报道,日前有奥地利政要称,中国的“动态清零”政策是“灾难性的”。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, an Austrian politician said recently that China’s dynamic zero-COVID policy had proved disastrous. Do you have any comment?
汪文斌这种说法完全罔顾事实,将新冠疫情政治化,背离科学精神,反映出时至今日,一些人仍然满脑阵营思维,对中国充满傲慢与偏见。中方对此坚决反对。
Wang Wenbin Such rhetoric disregards facts, politicizes COVID, and runs counter to the spirit of science. It reveals that in this day and age, some people are still obsessed with bloc confrontation and blinded by arrogance and bias against China. We firmly reject it.
中国的疫情防控政策科学、有效,符合中国国情,经得起历史检验。
China’s COVID response policies are science-based, effective, and consistent with China’s national realities. They can stand the test of history.
正是因为过去一个时期坚持“动态清零”总方针,我们避开了德尔塔等毒性较大的毒株,最大程度降低了新冠病毒感染造成的重症率和死亡率,最大限度保护了人民的生命安全和身体健康。
It was exactly because of the dynamic zero-COVID policy that we managed to dodge the havoc of the more deadly Delta and other variants, and reduced the rates of severe cases and mortality and protected people’s lives and health to the greatest extent possible.
正是因为过去一个时期坚持“动态清零”总方针,我们为推进疫苗接种赢得了宝贵时间,截至2023年1月4日,中国累计报告接种新冠疫苗34.8亿剂次,接种总人数达13亿988.6万,已完成全程接种12亿7585.5万人,覆盖人数占全国总人口的92.9%,有效降低了新冠重症率。
It was exactly because of the dynamic zero-COVID policy that we bought precious time for vaccinating more people. As of January 4, 2023, a total of 3.48 billion doses of vaccines had been administered to 1.39886 billion people in China, of which 1.275855 billion had been fully vaccinated, which means 92.9% of the entire population had been covered by vaccination. Such high coverage has effectively reduced the rate of severe cases.
也正是因为过去一个时期坚持“动态清零”总方针,2020年,中国成为全球率先实现经济正增长的主要经济体。3年来,中国经济保持约4.5%的年均增长,明显高于世界平均水平,为全球经济增长作出重要贡献。在全球抗疫最吃劲的阶段,我们成为全球抗疫物资的大后方,为世界各国抗击疫情提供了坚实保障,也为全球产业链供应链稳定发挥了不可替代的重要作用。
It was exactly because of the dynamic zero-COVID policy that China became the first major economy in the world to register positive economic growth in 2020. China’s average annual economic growth rate for the past three years stood at around 4.5%, higher than the global average, making important contribution to the global economic growth. In the thick of the global fight against COVID, China served as an important provider of supplies, offering strong support for other countries’ epidemic response and playing an irreplaceable role in keeping global industrial and supply chains stable.
我们始终秉持人民至上、生命至上的理念,科学精准优化防疫措施。在中方取得的防控成果面前,任何政治操弄都是苍白无力的。
Guided by a people-first and life-first philosophy, we have kept refining our COVID response based on science to make it more targeted. Any political manipulation is futile given what China’s COVID response has accomplished.
法新社记者中方宣布了暂停向韩国公民签发赴华短期签证。中国是否打算对其他国家也采取相同的政策,尤其是对日本?
AFP China just announced that it is suspending issuing short-term visas to ROK citizens. So does China plan to do the same with other countries, especially Japan?
汪文斌我已经清楚表明了中方的立场。我们再次呼吁相关国家从事实出发,科学适度制定防疫措施,不应借机搞政治操弄,不应有歧视性做法,不应影响国家间正常的人员交往和交流合作。
Wang Wenbin I just stated China’s position clearly. We once again call on relevant countries to make sure that their COVID response measures are fact-based, science-based and proportionate. COVID response should not be used as a pretext for political manipulation. It should not be discriminatory and should not affect normal cross-border travel and people-to-people exchange and cooperation.
湖北广电记者近期,有西方媒体报道称,中国国内疫情将影响国际产业链供应链稳定,拖累世界经济复苏。中方对此有何评论?
Hubei Media Group Certain Western media reports alleged recently that the COVID situation in China will affect the stability of international industrial and supply chains and be a drag on world economic recovery. What’s your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。