中英对照:2022年12月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 30, 2022 [4]

乌克兰局势突变之际,外交部第一时间启动领保应急机制,实施紧急撤侨行动,在战火纷飞中安全转移了5200多名中国公民。我们妥善应对全球一系列突发紧急事态,及时发布安全提醒,撤离高风险地区侨民,全力营救遭绑架人员。面对仍在肆虐的疫情,我们在全球范围推动“春苗行动”加强版,为生活工作在180个国家的460多万中国公民接种疫苗,努力安排确有困难的滞留同胞回到祖国怀抱。12308热线24小时高效运转,全年受理求助来电近50万通,为海外同胞纾困解难。
In the wake of the turn of events in Ukraine, the foreign ministry activated its consular emergency response mechanism at the first instance and carried out emergency evacuation, ensuring the safe transfer of over 5,200 Chinese nationals amid the on-going warfare. We have promptly responded to a series of emergencies around the world, issued timely safety alerts, evacuated Chinese from high-risk areas, and spared no effort in rescuing Chinese hostages. In the face of the raging pandemic, we have rolled out an upgraded Spring Sprout program around the world to vaccinate over 4.6 million Chinese nationals living and working in 180 countries and arranged to bring home Chinese citizens who were stranded abroad and in dire need of help. Our consular protection hotline 12308 has operated 24/7, and handled nearly 500,000 calls throughout the year, always ready to assist our compatriots abroad in need of help.
着眼海外同胞实际需求,我们着力打造“智慧领事平台”,不断创新云端办照、视频公证、在线预约、移动支付等便民措施,努力让海外同胞少跑腿、多办事。随着中外人员往来暂行措施的出台,我们还将进一步完善有关措施,助力同胞们跨国出行更加安全、健康、便捷。
In light of the needs of Chinese nationals abroad, we have been developing a platform for smart consular services and put in place facilitating measures such as online passport and travel document service, certification through videolink, online appointment and mobile payment, to save our compatriots the need to travel and deliver those services more efficiently. In accordance with the provisional measures on cross-border travel, we will further refine relevant measures to make it safer and easier for people to travel abroad.
中国外交是人民的外交。海外同胞的万里归途,就是中国外交的万里征途。广大百姓的心之所向,就是中国外交的奋斗方向。新的一年里,我们将继续把外交为民记在心上、扛在肩上、落到实处。伟大祖国永远是每一位同胞的坚强后盾。
China’s diplomacy is conducted for the benefit of the people. We in the diplomatic service can always be counted on to care for our compatriots and help them come home wherever they are. China’s diplomacy will always be guided by what the people expect of us. In the coming year, we will continue to honor our commitment of diplomacy for the people, live up to our responsibility and deliver on our commitment. For each and every compatriot, our great motherland will always have their back.
法新社记者俄罗斯总统普京今天将与习近平主席举行视频会晤。你能否提供更多信息?
AFP Russian President Vladimir Putin will hold talks by video link with Chinese President Xi Jinping today. Do you have more information to share with us?
汪文斌中俄两国元首一直以多种方式保持沟通交流。我们会适时发布相关消息,请大家保持关注。
Wang Wenbin The Chinese and Russian heads of state have maintained communication in various ways. We will release information in due course. Please check back for updates.
**********************************
**********************************
根据2023年元旦假期安排,外交部例行记者会将于2023年1月2日(周一)休会一天,1月3日(周二)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。
In observance of New Year’s Day holiday, our press conference will be in recess on Monday, January 2 and resumed on Tuesday, January 3. During the recess, you may still reach the MFA Spokesperson’s Office via fax, email and WeChat. 
今天的记者会是2022年最后一场外交部例行记者会。借此机会,我谨代表外交部新闻司和我的同事们,对一年来不辞辛苦、积极参加外交部例行记者会的各位中外记者朋友表示衷心感谢。
This concludes the last regular press conference in 2022. On behalf of the Information Department of the Foreign Ministry and my colleagues, I wish to express our heartfelt appreciation to all Chinese and foreign journalists for your hard work and participation in the press conferences throughout the year.
期待新的一年同大家继续合作,客观真实向世界讲好中国故事,传递中国声音。
We look forward to working with you in the year ahead to communicate China’s stories well, present China as it is and pass on China’s voice.
祝各位记者朋友新年快乐、身体健康、工作顺利、阖家幸福!
I wish all journalists a Happy New Year, good health and every success, and I wish your families all the best. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。