
翻译数据库
中英对照:2022年12月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 30, 2022
发布时间:2022年12月30日
Published on Dec 30, 2022
《人民日报》记者中方发布了菲律宾总统马科斯将访华的消息。能否进一步介绍此访有关安排?中方如何看待当前中菲关系?对此访有何期待?
People’s Daily The Chinese side just announced that Philippine President Ferdinand Romualdez Marcos Jr. is about to visit China. Could you offer more information on arrangements for the visit? How does China see relations between the two countries? What’s your expectation for the visit?
汪文斌马科斯总统是中方2023年接待的首位外国元首,此次访问是马科斯总统任内首次访华,也是首次正式访问东盟以外国家,充分体现了中菲两国对双方关系的高度重视。
Wang Wenbin President Ferdinand Romualdez Marcos Jr. will be the first foreign head of state China will receive in the new year. This will be President Marcos’s first visit to China after taking office and his first official visit to a non-ASEAN country. It fully demonstrates the high importance China and the Philippines attach to bilateral relations.
访问期间,习近平主席将同马科斯总统举行会谈,李克强总理、栗战书委员长将分别会见马科斯总统。两国领导人将重点就双边关系及共同关心的地区和国际问题深入交换意见,共同规划和引领中菲关系未来发展。
During the visit, President Xi Jinping will hold talks with President Marcos. Premier Li Keqiang and Chairman Li Zhanshu of the Standing Committee of the National People’s Congress will meet with him respectively. Leaders of the two sides will have in-depth exchanges of views on bilateral relations and regional and international issues of mutual interest and jointly chart the course forward for our relationship.
中菲是隔海相望的近邻,两国睦邻友好源远流长。近年来,在双方共同努力下,中菲关系实现跨越式发展,各领域务实合作成果丰硕,为两国人民带来切实福祉,为地区和平稳定贡献了正能量。马科斯总统和菲律宾新政府上任以来,中菲双方就继续坚持睦邻友好、携手实现共同发展达成重要共识。中方期待同菲方一道,以此访为契机,传承友谊,深化互信,持续推进农业、基建、能源和人文四大重点领域合作,构建好邻居、好亲戚、好伙伴的“三好关系”,推动中菲关系提档加速,开创中菲友好新的“黄金时代”。
China and the Philippines are close neighbors facing each other across the sea. Our two countries have a long tradition of good-neighborliness and friendship. In recent years, with the concerted efforts of both sides, our relations have experienced leapfrog development with fruitful practical cooperation, which has delivered tangible benefits for both peoples and contributed to regional peace and stability. After the inauguration of President Marcos and the formation of the new Philippine government, our two sides reached important common understanding on remaining committed to good-neighborliness and friendship and to jointly pursuing common development. We look forward to working together with the Philippine side to take this visit as an opportunity to renew our friendship, deepen mutual trust, advance cooperation in the four priority areas including agriculture, infrastructure, energy, and cultural and people-to-people exchanges, consolidate our ties as good neighbors, good relatives and good partners, upgrade the bilateral relationship and accelerate its growth, and usher in a new “golden age” in bilateral friendship.
总台华语环球节目中心记者我们看到,日本今日起对中国大陆赴日及7日内具有中国大陆旅居史的入境旅客实施新冠抗原检测,并对中日直飞航班班次等采取限制措施。中方对此有何评论?
CCTV Today Japan starts to conduct COVID antigen tests on inbound travelers from China’s mainland or with travel history there within seven days. It is also restricting the number of direct flights between Japan and China, among other measures. What’s your comment?
汪文斌新冠疫情发生三年来,中国政府始终秉持人民至上、生命至上、科学精准原则,因时因势优化调整防疫措施,高效统筹疫情防控和经济社会发展,为全球团结抗疫和世界经济复苏作出重要贡献。
Wang Wenbin Since COVID-19 began three years ago, to put the people and life first and ensure the science-based nature and precision of the response measures, the Chinese government has refined the measures in light of the evolving situation and effectively coordinated COVID response with economic and social development, contributing significantly to global solidarity against the pandemic and to world economic recovery.
随着奥密克戎变异株致病力减弱和中国疫苗接种普及、防控经验积累,中方正平稳有序推进防控措施调整转段,目前疫情形势总体在预期和可控之中。我们希望日方客观正确看待中国疫情形势和防控政策调整,科学适度采取防疫措施,有效保障两国正常人员往来。
With the drop of virulence in Omicron and the increase of vaccination rates and containment experience, China is moving ahead with the policy adjustment and shift of focus in a steady and orderly manner. China’s COVID situation on the whole remains predictable and under control. We hope Japan will view China’s COVID situation and policy adjustment objectively and correctly and keep its COVID measures science-based and proportionate to allow for normal people-to-people exchange between our two countries.
韩联社记者韩国政府今天宣布对来自中国的旅客实行入境检疫措施。中方对此有何评论?
Yonhap News Agency The ROK government today announced quarantine measures to be taken for travelers arriving from China. Do you have any comment?
汪文斌中国政府根据新冠病毒感染形势新发展,基于科学理性分析判断,本着审慎态度,对疫情防控措施作出优化调整,并采取一系列便利中外人员往来的举措,相信将极大有利于促进世界经济复苏增长。
Wang Wenbin In light of the latest COVID situation, based on scientific and rational analysis and assessment and with a prudent approach, the Chinese government has adapted and adjusted its COVID response measures and taken a series of measures to facilitate people-to-people exchanges between China and other countries. We believe this will significantly contribute to the recovery and growth of the world economy.
中方始终认为,各国防疫措施应当科学适度,不应影响正常的人员交往和交流合作。我们也注意到,近期多国卫生健康专家认为,从科学的角度看,没有必要对中国旅客实行入境限制措施。连日来,很多国家表示欢迎中方制定便利人员往来政策,不会调整对来自中国旅客的入境措施。希望各方继续秉持科学原则,携手保障各国人员安全往来,为国际团结抗疫和世界经济复苏贡献力量。
China always believes that for all countries, COVID response measures need to be science-based and proportionate without affecting normal travel and people-to-people exchange and cooperation. We noted that health experts from many countries have recently shared the notion that from a scientific point of view, restrictions on travelers arriving from China are unnecessary. Over the past few days, many countries have said that they welcome China’s policy on facilitating cross-border travel and will not adjust their entry measures for travelers arriving from China. We hope that members of the global community will continue to follow a science-based response approach and work together to ensure safe cross-border travel and contribute to global solidarity against COVID and to world economic recovery.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。