
翻译数据库
中英对照:2022年12月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 30, 2022 [3]
发布时间:2022年12月30日
Published on Dec 30, 2022
汪文斌我也注意到相关报告。中国一贯高度重视并积极致力于保护知识产权,为提升创新发展水平,推动高质量发展提供了有效支撑。前不久,世界知识产权组织发布2022年全球创新指数排名,中国从2012年的第34位上升到第11位。《世界知识产权指标》报告也显示,2021年中国有效专利数量排名全球第一。
Wang Wenbin I have noted this report. China has always attached great importance and been actively committed to intellectual property protection, which provided effective support for improving innovation and advancing high-quality development. In the Global Innovation Index 2022 released by the World Intellectual Property Organization not long ago, China’s ranking rose from 34th in 2012 to 11th. According to the World Intellectual Property Indicators, China topped the world in terms of the number of effective patents in force in 2021.
中国在加强自身知识产权建设的同时深度参与知识产权国际合作。中国已正式加入《工业品外观设计国际注册海牙协定》和版权方面的《马拉喀什条约》,正式签署中欧地理标志保护与合作协定,实现了244个中欧地理标志产品互认互保。中文已成为国际植物新品种保护联盟工作语言。知识产权国际化有力支撑共建“一带一路”建设,2022年向境外转让或许可过专利的中国企业当中,有37.9%向共建“一带一路”国家或地区许可或转让过专利。这些成绩单充分说明,中国加强知识产权保护、坚持走创新发展之路取得实实在在的成效,同时也为全球创新发展作出了积极贡献。
While stepping up its work on intellectual property, China has been deeply engaged in international intellectual property cooperation. China has officially joined the Hague Agreement Concerning the International Registration of Industrial Designs and the Marrakesh Treaty which focuses on patent. China and the EU officially signed the agreement on geographical indications (GIs) protection and cooperation, providing mutual recognition and protection of 244 GIs. The Chinese language is one of the working languages of the International Union for the Protection of New Varieties of Plants. China’s intellectual property internationalization greatly supported Belt and Road cooperation. In 2022, 37.9% of the Chinese companies which transferred or licensed patents to overseas partners carried out such cooperation with countries or regions along the Belt and Road routes. These achievements show that China’s efforts have paid off in enhancing intellectual property protection and pursuing innovation-driven development, and contributed to global innovation.
创新是人类社会发展进步的强大动力。中国将继续加快实施创新驱动发展战略,坚持创新在现代化建设全局中的核心地位,加强国际交流合作,同世界共享创新发展成果。
Innovation provides strong impetus for human progress. China will continue to speed up efforts to implement the innovation-driven development strategy, uphold the central role of innovation in the overall modernization drive, enhance international exchange and cooperation and share China’s innovation with the rest of the world.
法新社记者美国军方称,上周,中方战机在南海上空危险抵近美方军机。发言人能否提供更多细节?
AFP The US military said that a Chinese fighter jet flew dangerously with the US air force aircraft over the South China Sea last week. Do you have any detail on this?
汪文斌具体情况请向中方主管部门了解。我们要指出的是,美方长期以来频繁派舰机对中国进行抵近侦察,严重危害中国国家安全。美方的挑衅性危险行动是引发海上安全问题的根源所在。中方敦促美方停止此类危险的挑衅行动,停止倒打一耙抹黑中方。中方将继续采取必要措施坚定维护自身主权安全,并继续同地区国家一道,坚定维护南海和平稳定。
Wang Wenbin I would refer you to the competent authorities for the specifics. Let me point out that for a long time, the US has frequently deployed aircraft and vessels for close-in reconnaissance on China, which poses a serious danger to China’s national security. The US’s provocative and dangerous moves are the root cause of maritime security issues. China urges the US to stop such dangerous provocations, and stop deflecting blame on China. China will continue to take necessary measures to resolutely defend its sovereignty and security, and work with regional countries to firmly safeguard peace and stability in the South China Sea.
《中国日报》记者据报道,美国务院批准向台湾出售价值约1.8亿美元的“火山”反坦克布雷系统。中方对此有何评论?
China Daily It is reported that the US State Department approved the sale of Volcano anti-tank mine-laying systems to Taiwan for an estimated $180 million. Do you have any comment on this?
汪文斌我们历来坚决反对美国向中国台湾地区出售武器。
Wang Wenbin We have all along firmly opposed US arms sales to China’s Taiwan region.
中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,切实将美国领导人作出的不支持“台独”的承诺落到实处,停止售台武器和美台军事联系,停止制造新的台海局势紧张因素。中方将采取有力措施,坚定捍卫自身主权和安全利益。
China urges the US to abide by the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, and earnestly act on the commitment made by the US leaders of not supporting “Taiwan independence”. It should stop arms sales to and military contact with Taiwan, and stop creating new factors that could lead to tensions in the Taiwan Strait. China will act firmly to defend our sovereignty and security interests.
总台央视记者近日,外交部网站发布了《中外人员往来暂行措施》,这将使中外人员往来更加便利、安全、有序、高效,可以说是外交为民的最新实践。发言人能否简要介绍一下过去一年外交部在外交为民方面所采取的举措?
CCTV The Chinese foreign ministry recently released on its website the provisional measures on cross-border travel, which will make cross-border travel easier, safer, more orderly and more efficient. This comes as the latest example of serving the people through diplomacy. Could you briefly share what the foreign ministry has done in the past year to serve the people?
汪文斌日前,中共中央政治局委员、国务委员兼外长王毅在国际形势和中国外交研讨会上介绍了一年来中国外交践行外交为民理念的情况。中国外交始终保持人民外交本色,外交为民是我们始终不渝的宗旨。今年以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,面对复杂的疫情和国际地区形势,我们用心用力用情保护海外同胞安全,切实维护海外同胞正当合法权益,全力做好海外同胞的守护者和贴心人。
Wang Wenbin Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi talked about how we in the diplomatic service had acted on the commitment of serving the people through diplomacy over the past year at the recent Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations. We have always put the people front and center, and serving the people is the abiding mission of Chinese diplomats. During the past year, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, amid complex COVID and international and regional landscape, we worked with all our hearts, minds and strength to protect the safety of Chinese nationals abroad and safeguard their lawful rights and interests, doing our best to provide good service and defend the interests of our compatriots overseas.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。