
翻译数据库
中英对照:2022年12月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 30, 2022 [2]
发布时间:2022年12月30日
Published on Dec 30, 2022
法新社记者世卫组织总干事谭德塞表示,由于缺乏来自中国的信息,一些国家为应对中国疫情而采取限制措施是可以理解的。中方对此有何评论?
AFP Also on COVID. WHO chief Dr. Tedros said that restrictions that some countries introduced in response to China’s COVID are understandable given the lack of information from Beijing. This is what he said. What’s your comment on this?
汪文斌我刚才已清楚表明,各国防疫措施应当科学适度,不应影响正常的人员交往和交流合作。连日来,已经有多国权威医学专家表示,没有必要对来自中国的旅客采取入境限制措施。
Wang Wenbin I have stated that for all countries, COVID response measures need to be science-based and proportionate without affecting normal travel and people-to-people exchange and cooperation. Over the past few days, authoritative medical experts from different countries have said that entry restrictions on travelers arriving from China are unnecessary.
我们要强调的是,疫情发生以来,中方一直本着公开透明的态度同包括世卫组织在内的国际社会分享有关信息和数据,第一时间分享新冠病毒基因序列,为各国相关疫苗和药物研制作出重要贡献。日前,中方有关部门通过全球流感共享数据库分享了中国近期新冠病毒感染病例的病毒基因数据。中国有关部门将继续密切监测病毒变异情况,依法、及时、公开、透明发布疫情信息,同国际社会共同应对疫情挑战。
We need to underscore that since the start of COVID-19, China has been sharing relevant information and data in an open and transparent manner with the international community, including the WHO. We shared the genome sequence of the virus at the earliest opportunity, making important contributions to the drug and vaccine research and development in countries around the world. China’s relevant departments have shared the genome data of the virus from the latest COVID cases in China via the Global Initiative on Sharing Avian Influenza Data (GISAID). The departments will continue to closely monitor whether the virus would mutate, share information on COVID in a timely, open and transparent manner in accordance with the law, and work with the international community to address the COVID challenge.
中新社记者《关于中外人员往来暂行措施的通知》指出,中方将根据国际疫情形势和各方面服务保障能力,本着试点先行原则,有序恢复中国公民出境旅游。请问是否有进一步的具体安排?
China News Service According to the provisional measures on cross-border travel, in light of the international COVID situation and the service support capacity of all sectors concerned, China will resume outbound tourism for Chinese citizens in an orderly fashion, starting with a pilot scheme. Could you share more specifics with us?
汪文斌中方发布中外人员往来暂行措施后,不少国家反响热烈,积极欢迎中国游客到访。中方将结合中国公民出行意愿,恢复中国公民赴具备条件的国家旅游。中方将加强与有关国家沟通,为中国公民出境旅游提供相应服务和保障,适时启动相关工作。
Wang Wenbin Since the provisional measures were released, many countries have responded warmly to them and expressed welcome to Chinese tourists. China will, in light of the Chinese people’s inclination for outbound travel, resume outbound tourism to countries where conditions allow. China will step up communication with relevant countries to provide corresponding service and support for outbound tourism by Chinese citizens and get the process started in due course.
东方卫视记者近日,《纽约邮报》等多家美国媒体报道多起美国防部、联邦调查局利用社交媒体平台散布虚假信息、操纵国内外舆论的案例。发言人对此有何评论?
Dragon TV Recently, several US media including the New York Post revealed cases about how the US Department of Defense and the FBI had meddled in social media platforms to disseminate disinformation and manipulate domestic and international public opinion. What is your comment?
汪文斌我们注意到相关报道。报道披露,美国国防部下属机构曾通过在推特设立大量虚假账号并要求推特将账号纳入“白名单”等手段,操控话题,进行欺骗性宣传,持续干预中东民众认知,粉饰美国及其盟友在该地区的非法军事活动。报道还披露,美国政府曾在新冠疫情大流行后,持续向推特施压,打压乃至关闭在疫苗接种等问题上与美国政府立场相悖的用户账号。
Wang Wenbin We have noted relevant reports, which revealed that a division of the US Defense Department had set up a large number of sham accounts and asked Twitter to whitelist a batch of accounts to shape public opinion, conduct deceptive propaganda, continuously meddle with the public perception in the Middle East, and whitewash the illegal military activities of the US and its allies in the region. The reports also revealed that, in the wake of the pandemic, the US government had been pressuring Twitter to suppress and even shut down user accounts that contradict the official position of the US government on vaccination and other issues.
美国一贯标榜“新闻自由”,但世人看到的却是,本应作为大众获取和分享信息的社交媒体平台,成了美国政客散布虚假信息、操纵国际舆论的工具,成了美国对他国肆意“污名化”“妖魔化”的武器。
The US always claims itself to be a champion of freedom of the press. However, as the world has witnessed, US politicians have turned social media, which are supposed to be a platform for sharing and accessing information, into a tool to propagate disinformation and manipulate international public opinion and a weapon for the US to stigmatize and demonize other countries.
从冷战时期发起“知更鸟计划”收买媒体操纵舆论,到新世纪借“洗衣粉”“白头盔”对伊拉克、叙利亚发动战争,再到编造“世纪谎言”诬蔑中国治疆政策,事实一再证明,美国既是最大的虚假信息散布者,也是最大的“新闻自由”双标持有者。
From Operation Mockingbird which bribed and manipulated news media for propaganda purposes in the Cold War era, to a vial of white powder and a staged video of the “White Helmets” cited as evidence to wage wars in Iraq and Syria earlier this century, and then to the lie of the century made up to smear China’s Xinjiang policy, facts have proven time and again that the US is the primary propagator of disinformation and bearer of double standards on press freedom.
深圳卫视记者近日,《2022年中国知识产权发展状况评价报告》发布,其中提到中国在知识产权强国建设方面取得了积极的进展,请问发言人对此有何评论?
Shenzhen TV The recently issued report on China’s work on intellectual property in 2022 noted that China has made positive progress in building a strong nation on intellectual property. Do you have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。