中英对照:2022年11月21日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 21, 2022 [4]

同时,发达国家仍未能兑现其每年向发展中国家提供1000亿美元气候资金承诺,全球适应资金翻倍的路线图仍不明朗,不利于构建南北互信,全球气候治理任重道远。
In the meantime, developed countries have yet to deliver on their promise of mobilizing $100 billion per year for climate action in developing countries and to offer a roadmap for doubling adaptation finance. This is not a good way to build mutual trust between the North and the South. Global climate governance remains an uphill task. 
中方高度重视此次会议,全力支持埃及成功办会。中国气候变化事务特使解振华作为习近平主席特别代表与会,中方代表团全面深入参与近百项议题磋商,与公约秘书处、埃及主席国及各方密切协调,坚定维护发展中国家共同利益,为会议取得一揽子积极成果作出了重要贡献。
China attached great importance to this meeting, and fully supported Egypt in making it a full success. China’s Special Envoy on Climate Change Xie Zhenhua attended the conference as the special representative of President Xi Jinping. The Chinese delegation fully engaged in the consultations over nearly a hundred agenda items and closely coordinated with the UNFCCC Secretariat, Egypt as COP27 host and all other parties. We firmly defended the common interests of developing countries, and made important contribution to the package of positive outcomes the conference achieved.
未来,中国将继续积极参与应对气候变化全球治理,推动构建公平合理、合作共赢的全球气候治理体系,共建人与自然生命共同体。
China will continue to actively participate in global climate governance, promote a fair and equitable system of global environmental governance for win-win cooperation, and build a community of life for humanity and nature. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。