中英对照:2022年11月21日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 21, 2022 [2]

中哈是友好邻邦和永久全面战略伙伴。今年9月,习近平主席成功对哈萨克斯坦进行国事访问,两国元首商定推动构建世代友好、高度互信、休戚与共的中哈命运共同体,为两国关系的未来发展指明了方向。中方愿同哈方共同努力,推动中哈关系发展再上新台阶,更好造福两国和两国人民。
China and Kazakhstan are friendly neighbors and permanent comprehensive strategic partners. In September this year, President Xi Jinping paid a successful state visit to Kazakhstan. The two heads of state agreed to build a community with a shared future defined by lasting friendship, a high degree of mutual trust and sharing weal and woe, pointing out the way forward for the development of bilateral relations. China is ready to work with Kazakhstan to elevate China-Kazakhstan relations to a new height and deliver even more benefits to the two countries and two peoples.
新华社记者据报道,11月18日,国际原子能机构发布新闻稿称,机构技术工作组14日至18日访问日本并对福岛第一核电站进行实地考察,审查东京电力公司提交的修订版核污染水排海方案及排放设施建设情况。机构将于三个月内发布本次考察评估报告,并将于明年日方启动排放前发布最终安全评估报告。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency According to reports, on November 18, the IAEA said in a press release that from November 14 to 18, the IAEA Task Force visited Japan, made a field trip to the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station, and reviewed the updated technical plans for the water discharge by Tokyo Electric Power Company (TEPCO) and the equipment and facilities to be used for the discharge. A report of this week’s mission will be made available within three months. The release also noted that the IAEA will publish a comprehensive assessment on the safety of the discharge prior to the planned release in 2023. What is China’s comment? 
毛宁 我注意到有关报道。中方支持国际原子能机构及技术工作组就福岛核污染水处置问题开展工作,希望工作组秉持客观、公正、科学原则,严格贯彻机构核安全标准,确保核污染水处置绝对安全。工作组应根据专家考察评审情况和实际工作需要出台最终安全评估报告,为确保报告高质量和可信度,不应人为设定出台报告的时限。日方应提供密切配合。
Mao Ning I have noted relevant reports. The Chinese side supports the IAEA and its Task Force in reviewing and assessing the disposal of nuclear-contaminated water from Fukushima. We hope the Task Force will carry out its task in an objective, just and science-based way and strictly implement the IAEA nuclear safety standards in order to ensure absolute safety of the disposal of nuclear-contaminated water. The final safety assessment of the Task Force must be based on the experts’ mission findings and review and the actual needs of the task. To ensure the report’s quality and credibility, setting up a deadline for the publication is inadvisable. The Japanese side should cooperate closely with the Task Force.
需要指出的是,机构技术工作组没有对排海以外的核污染水处置方案进行评估,这使得机构无法全面评估核污染水处置的最佳方案。中方支持工作组开展工作,绝不代表我们认同日方向海洋排放核污染水的错误决定。
It needs to be pointed out that the Task Force has not evaluated the alternatives to ocean discharge, leaving the IAEA unable to conduct a comprehensive evaluation and find the best way to dispose of nuclear-contaminated water. China supports the work of the Task Force, but this does not mean we agree with Japan’s wrong decision of discharging nuclear-contaminated water into the sea.
中方希望日方认真回应各方关切,以负责任态度寻找核污染水的妥善处置办法,而不是一味强推排海方案。在此之前,日方不得擅自启动核污染水排海。
China hopes that the Japanese side will seriously respond to parties’ concerns and act responsibly to find a proper way to dispose of nuclear-contaminated water, instead of pushing through the plan to discharge the water into the ocean. Until then, Japan should not go ahead with the discharge of nuclear-contaminated water into the sea.
巴通社记者巴基斯坦总理夏巴兹本月初访华期间,双方同意推进中巴经济走廊高质量建设,进一步构建健康走廊、产业走廊、数字走廊和绿色走廊。你能否介绍更多细节?
Associated Press of Pakistan During Prime Minister Shehbaz Sharif’s visit to Beijing earlier this month, Pakistan and China agreed to work on high-quality development of CPEC and four new corridors (Digital, Industrial, Green and Health). Would you like to share some details here? 
毛宁 中巴经济走廊是中巴合作的标志性工程,为巴基斯坦经济社会发展和地区互联互通作出了实实在在的贡献。近年来,双方不断拓展走廊框架下合作领域,数字、产业、绿色和健康等相关合作成效显著。中巴成立了信息技术产业联合工作组并召开了首次会议;中方向俾路支省捐赠太阳能设备;瓜达尔港区绿化工程初见成效;双方还开展了卓有成效的抗疫合作。中方愿同巴方一道,落实两国领导人重要共识,加快推进有关务实合作,将中巴经济走廊打造成“一带一路”高质量发展示范性工程。
Mao Ning The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is a flagship project of China-Pakistan cooperation and has made tangible contributions to Pakistan’s socioeconomic development and the region’s connectivity. In recent years, both sides have continued to expand the cooperation areas under CPEC and notable progress has been made in digital, industrial, green and health cooperation. For example, China and Pakistan have set up a joint working group on information technology and held its first meeting. China has donated solar panels to the province of Balochistan. Apart from initial results in the greening project in the Gwadar Port, China and Pakistan have also carried out effective cooperation against COVID-19. China stands ready to work with Pakistan to follow through on the important consensus of the two leaders, accelerate relevant practical cooperation and make CPEC a demonstration project for high-quality Belt and Road cooperation. 
深圳卫视记者据了解,中日双方近期将举行海洋事务高级别磋商机制第十四轮磋商。发言人能否介绍具体磋商时间、地点和议题?
Shenzhen TV As we understand, the 14th round of high-level consultations on maritime affairs between China and Japan will be held soon. Can you share with us the date, location and agenda of the event? 
毛宁 经双方商定,中日海洋事务高级别磋商机制第十四轮磋商将于11月22日以视频方式举行,双方外交、防务、海上执法和海洋管理等部门参加。
Mao Ning As agreed by the two sides, China and Japan will hold the 14th round of high-level consultations on maritime affairs virtually on November 22. Officials on both sides from departments responsible for foreign affairs, defense, maritime law enforcement, marine management and so on will attend the event.
中日海洋事务高级别磋商是双方涉海事务的综合性对话沟通协调机制。中方期待在本轮磋商中同日方就共同关心的涉海问题充分交换意见,增进彼此了解和互信,推进海洋领域务实合作。
The high-level consultations are conducted as a comprehensive mechanism of communication and coordination for maritime affairs between China and Japan. We look forward to a thorough exchange of views on maritime issues of mutual interest with the Japanese side to increase our mutual understanding and trust and advance practical cooperation in the maritime fields.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。