中英对照:2022年11月21日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 21, 2022

澎湃新闻记者中方已经发布了古共中央第一书记、古巴国家主席迪亚斯—卡内尔将访华的消息,发言人能否介绍此访安排和中方期待?中方如何看待当前中古关系?
The Paper The Chinese side has announced that First Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba and Cuban President Díaz-Canel will soon visit China. Could you share with us the program and China’s expectations for this visit? How does China view the current China-Cuba relations?
毛宁古巴是西半球首个同新中国建立外交关系的拉美和加勒比国家。中国和古巴是彼此信赖、命运与共的好朋友、好同志、好兄弟。建交62年来,面对国际风云变幻,中古双方在建设本国特色社会主义道路上携手并进,在涉及彼此核心利益问题上相互支持,在国际和地区问题上密切配合,已经成为社会主义国家团结合作、发展中国家真诚互助的典范。
Mao Ning Cuba was the first country in the Western hemisphere and Latin America and the Caribbean to establish diplomatic relations with the People’s Republic of China. China and Cuba are each other’s good friends, good comrades and good brothers who trust each other and share weal and woe. Since the establishment of diplomatic ties 62 years ago, despite international vicissitudes, China and Cuba have forged ahead together on the path of building socialism with national characteristics, supported each other on issues concerning core interests and had close coordination on international and regional issues, setting an exemplary model for solidarity and cooperation between socialist countries and sincere mutual assistance between developing countries.
迪亚斯—卡内尔主席将是中方在中国共产党第二十次全国代表大会之后接待的首位拉美和加勒比国家元首。相信迪亚斯—卡内尔主席此访将为中古关系发展注入新动力,推动两国传统友谊和友好合作不断取得新发展。
President Díaz-Canel will be the first head of state from a country in Latin America and the Caribbean that China receives after it held the 20th National Congress of the Communist Party of China. We are confident that President Díaz-Canel’s visit will inject new impetus into the development of China-Cuba relations and boost new progress in our traditional friendship and friendly cooperation.
总台央视记者习近平主席上周末结束出席二十国集团领导人第十七次峰会、亚太经合组织第二十九次领导人非正式会议并对泰国进行访问后回到国内。中方如何评价此访的成果和意义?
CCTV President Xi Jinping returned to China last weekend after attending the 17th G20 Summit and the 29th APEC Economic Leaders’ Meeting and visiting Thailand. What’s China’s comment on the outcomes and the significance of the trip? 
毛宁 习近平主席此访是党的二十大胜利召开之后一次成果丰硕、意义重大的元首外交行动。6天5夜,习近平主席密集出席了30多场活动,内涵丰富,影响深远。
Mao Ning President Xi’s visit is a productive and vitally important event of head-of-state diplomacy after the successful 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC). Over six days and five nights, President Xi attended more than 30 events with rich substance and a far-reaching impact.
一是让世界读懂中国。习近平主席亲力亲为,在双多边场合系统、深入、精辟讲述二十大的故事、中国式现代化的故事、中国与世界合作共赢的故事,唱响中国高质量发展、高水平开放的光明前景,传递中国一如既往推动世界和平与发展、深化对外开放与合作的强劲信号。习近平主席的论述视野宏阔、深入浅出,让世界听得懂、听而信、有共鸣,增进了各方对中国共产党执政方略和中国道路理念的认知认同。各方都对中共二十大成功召开以及习近平主席连任中共中央总书记表示诚挚祝贺,赞赏习近平主席带领中国取得历史性成就,相信中国将保持繁荣稳定,为世界作出更大贡献。
First, the trip increased the world’s understanding of China. On bilateral and multilateral occasions, President Xi shared with world leaders the stories of the 20th CPC National Congress, Chinese modernization and China’s cooperation with the global community for win-win results with systematic clarity, depth and insightfulness. The stories presented the bright prospects of China’s high-quality development and high-standard opening-up and sent out a strong message of China’s abiding commitment to world peace and development and to greater opening-up and cooperation. President Xi spoke from a global perspective and was clear and effective in his communication. The world readily understood what he said and found it convincing and highly relevant. This has helped other countries better understand and be more receptive of the CPC’s governing strategy and China’s path and vision. All sides extended warm congratulations on the success of the CPC National Congress and President Xi’s reelection as the General Secretary of the CPC Central Committee. They commended China’s historic achievements made under the leadership of President Xi, and expressed confidence that China will continue to enjoy stability and prosperity and make greater contributions to the whole world.
二是为世界提出中国方案。习近平主席呼吁各国树立人类命运共同体意识,推动更加包容、更加普惠、更加有韧性的全球发展。习近平主席提出建设全球经济复苏伙伴关系、国际粮食安全合作倡议,明确支持非盟加入G20,得到广大发展中国家热烈呼应。习近平主席总结亚太经济合作的成功经验,指出亚太地区不是谁的后花园,不应该成为大国角斗场,提出新形势下推进亚太合作的六点思路,呼吁走和平发展之路、开放包容之路、和衷共济之路。面对复杂严峻的国际形势,中国再次发出团结合作的时代强音,提出具有战略眼光的全球治理方案,为G20峰会和APEC会议的成功举行发挥了建设性作用。
Second, the trip presented China’s solution to the world. President Xi called for global efforts to advance a community with a shared future for humanity and make global development more inclusive, more resilient and beneficial to all. President Xi also stressed the need to build a global partnership for economic recovery, reiterated the International Cooperation Initiative on Global Food Security and expressed China’s support for the African Union in joining the G20. These proposals have been warmly received among fellow developing countries. Drawing on the experience gained from the success of Asia-Pacific economic cooperation, President Xi noted that the Asia-Pacific is no one’s backyard and should not become an arena for big power contest. He also put forward a six-point approach to advancing Asia-Pacific cooperation under the new circumstances, underlining the importance to follow a path of peaceful development, openness and inclusiveness, and solidarity. In the face of complex and challenging international dynamics, China has once again made a strong call of the times for solidarity and cooperation, put forward solutions for global governance with strategic insights and played a constructive role in the success of the G20 Summit and the APEC meeting.
三是与世界相互交融。此访期间,中国同印尼就共建中印尼命运共同体达成重要共识,同泰国宣布构建更为稳定、更加繁荣、更可持续的中泰命运共同体。习近平主席同各国领导人举行密集双边会见,巩固同亚洲邻国友好互信,推动欧洲大国坚持战略自主,探索新时期中美相处之道。各国领导人都表达了同中方深化合作的强烈意愿,都重申坚定奉行一个中国政策。世界上越来越多的国家认识到,中国的发展是和平、进步力量的增长,中国是值得信任、必须合作的朋友和伙伴。
Third, the trip further deepened China’s ties with the world. During the trip, China and Indonesia reached the important consensus on building a China-Indonesia community with a shared future. China and Thailand announced that they will build a China-Thailand community with a shared future for enhanced stability, prosperity and sustainability. President Xi had intensive bilateral engagement with world leaders, through which China cemented mutual trust and friendship with its neighbors in Asia, encouraged major countries in Europe to uphold strategic autonomy and explored the right way for China and the US to get along with each other in the new era. The leaders all expressed a strong desire to deepen cooperation with China and reiterated their firm commitment to the one-China policy. More and more countries have come to see that China’s development adds to the force for peace and progress and that China is a friend and partner they can trust and need to have.
《中国日报》记者据报道,哈萨克斯坦于11月20日举行非例行总统选举,托卡耶夫总统再次当选。中方对此有何评论?
China Daily According to reports, Kazakhstan held snap elections on November 20 and President Kassym-Jomart Tokayev was reelected. What’s China’s comment? 
毛宁 中方祝贺托卡耶夫总统当选连任。习近平主席已向托卡耶夫总统发去贺电。
Mao Ning China congratulates President Tokayev on his reelection. President Xi has sent him a congratulatory message.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。