
翻译数据库
中英对照:2022年11月21日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on November 21, 2022 [3]
发布时间:2022年11月21日
Published on Nov 21, 2022
印度广播公司记者媒体报道称,肯尼亚交通部长已向中方要求延长“一带一路”倡议框架下肯尼亚铁路项目50亿美元债务的偿还期限。中方会否同意肯尼亚政府的上述要求?
Prasar Bharati Media reports have said that Kenya’s transport minister has called for an extension of the repayment period of $5 billion debt taken under China’s Belt and Road program for Kenya’s railway project. Will China accede to this request by the Kenyan government?
毛宁 我想强调的是,中方对包括肯尼亚在内的非洲国家提供的融资支持,为相关国家发展提供了积极帮助。我们将继续推进同非洲国家的发展合作。
Mao Ning I want to stress that China has provided financing support for African countries including Kenya, which has helped countries concerned in their development. We will continue to promote development cooperation with African countries.
彭博社记者美国副总统哈里斯正在访问菲律宾,议题之一是建设使用美国技术的核电站。周二,她将访问位处南海边缘的巴拉望岛。外交部对哈里斯副总统此访有何评论?特别是对她即将访问巴拉望岛有何评论?
Bloomberg US Vice President Kamala Harris is in the Philippines to discuss, among other items, the building of nuclear power plants with American technology. On Tuesday, she’ll visit Palawan, which is on the edge of the South China Sea. Does the Chinese foreign ministry have any comment about Vice President Harris’s Philippine visit, in particular, the Palawan leg of that trip?
毛宁 我们不反对美方同地区国家开展交往,但有关交往应该有利于地区和平稳定,不应损害其他国家利益。
Mao Ning We are not against the US’s interaction with regional countries. But it should be good for regional peace and stability and not damaging to other countries’ interests.
法新社记者关于马来西亚大选,由于主要党派未能获得足够组阁的票数,马来西亚大选目前形势仍不明朗。中方是否在关注马来西亚大选?对当前的选情是否感到担忧?
AFP Another question on Malaysian elections. There is no clear winner after the Malaysian elections. Major parties were unable to secure enough votes to form a new government. Is China following the situation and is China concerned about the situation?
毛宁 马来西亚的大选和组阁是马方的内政,我不作评论。
Mao Ning The elections and the formation of the government are Malaysia’s internal affairs. I will not comment on them.
我可以告诉你的是,中国和马来西亚是传统友好邻邦,中方高度重视同马来西亚的友好关系,两国关系一直保持着良好发展势头。中方相信并祝愿马来西亚继续保持稳定和发展,愿同马方一道,推动中马全面战略伙伴关系持续发展,造福两国人民,促进地区稳定繁荣。
What I can tell you is that China and Malaysia are traditional friendly neighbors. China greatly values its friendly ties with Malaysia. Our relations have always maintained sound momentum of growth. China hopes and believes that Malaysia will continue to enjoy stability and prosperity. We will work with Malaysia to continue to advance the China-Malaysia comprehensive strategic partnership for the benefit of the two peoples and regional peace and stability.
法新社记者联合国气候变化沙姆沙伊赫大会上周末在埃及闭幕,中方如何评价此次大会成果?
AFP As COP27 closed in Sharm el Sheikh, Egypt last weekend, how does China assess the outcomes of the conference?
毛宁 11月20日,联合国气候变化沙姆沙伊赫大会(COP27)在延期1天多之后闭幕。此次会议时值《联合国气候变化框架公约》达成三十周年之际,聚焦《巴黎协定》的务实履行,达成了相对平衡的一揽子成果,释放了坚持多边主义、合力加强应对气候变化挑战的积极信号。
Mao Ning On November 20, COP27 in Sharm el Sheikh was concluded after being extended for over a day. The conference was held as the UNFCCC marks its 30th anniversary this year. The conference focused on implementing the Paris Agreement and reached a relatively balanced package of outcomes. The conference unleashed a positive signal of upholding multilateralism and jointly enhancing the response to the climate challenge.
会议成果体现了包括共同但有区别的责任原则在内的《公约》和《巴黎协定》制度原则,就减缓、适应等《协定》履约重点议题作出进一步安排,有助于《协定》全面有效实施。会议还就损失与损害资金作出框架安排,建立损失与损害基金,有力回应了发展中国家的迫切诉求。
The outcomes of COP27 demonstrated the principle of common but differentiated responsibilities and other institutional principles of the UNFCCC and the Paris Agreement and laid out the steps to be taken on mitigation, adaptation and other key issues on the agenda of the compliance with the Paris Agreement, which is conducive to the full and effective implementation of the Agreement. The conference also created a framework arrangement for the funding on loss and damage and set up a loss and damage fund to effectively address the urgent need of developing countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。