中英对照:2022年11月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 28, 2022 [3]

印度广播公司记者上周,发言人在回答有关南博会的问题时表示,有十家印度企业参展。但印度驻广州总领馆否认了该说法。中方此前是否就该问题同印度官方进行了正式接触,还是直接同印度企业接触?
Prasar Bharati Last week, the spokesperson said in response to a question regarding the China-South Asia Expo that ten Indian businessmen participated in the expo. However, the Consulate General of India in Guangzhou denied that. So my question is, was there any official contact by the Chinese side with any Indian official and Indian ministry in this regard, or did China approach the Indian businessmen directly?
赵立坚关于南博会,中方已经发布了消息,有关具体问题请你向主管部门询问。
Zhao Lijian Regarding the China-South Asia Expo, the Chinese side has issued relevant press releases. I’d like to refer you to the competent authorities for the specifics you asked about.
新华社记者古共中央第一书记、古巴国家主席迪亚斯—卡内尔已结束对中国国事访问行程。发言人能否进一步介绍相关情况?
Xinhua News Agency First Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba (PCC) and President of Cuba Miguel Díaz-Canel has concluded his state visit to China. Can you share more information on the visit?
赵立坚古共中央第一书记、古巴国家主席迪亚斯—卡内尔是中国共产党二十大后中方接待的首位拉美和加勒比国家元首,此访时机重要、意义重大。中方已经发布了消息稿,大家可以查阅。
Zhao Lijian First Secretary of the PCC and President Díaz-Canel is the first head of state from Latin America and the Caribbean (LAC) to visit China after the 20th CPC National Congress. This visit is held at a critical juncture and is of great significance. The Chinese side has released the readout which you may refer to. 
习近平主席同迪亚斯—卡内尔主席举行了会谈。双方表示,古巴是西半球第一个同新中国建立外交关系的国家,中国和古巴是彼此信赖的好朋友、志同道合的好同志、患难与共的好兄弟。新形势下,中古要增进战略协作,携手共建中古命运共同体;要深化务实合作,携手推进社会主义现代化建设;要加强交流互鉴,携手开辟社会主义事业新境界。
President Xi Jinping held talks with President Miguel Díaz-Canel. During the talks, the two sides said that Cuba was the first country in the Western hemisphere to establish diplomatic relations with the People’s Republic of China, and China and Cuba are good friends who trust each other, good comrades committed to the same cause, and good brothers sharing weal and woe. Under the new circumstances, the two sides need to enhance strategic coordination, and work together to build a China-Cuba community with a shared future. China is ready to work with Cuba to deepen practical cooperation, jointly advance the socialist modernization drive, and strengthen exchange and mutual learning to jointly open up new vistas in the cause of socialism.
双方认为,经过60多年的发展,中拉关系已经进入平等、互利、创新、开放、惠民的新时代,中拉合作本质上是南南合作,以相互尊重为前提,以互利共赢为原则,以开放包容为特质,以共同发展为目标,顺应世界大势和历史潮流,符合地区国家共同利益。中方愿同包括古巴在内的拉美和加勒比国家一道,推动平等互利、共同发展的中拉全面合作伙伴关系在新时代得到更好发展,更好地造福中拉人民。古方坚定支持高质量共建“一带一路”、全球发展倡议和全球安全倡议,并愿在拉中论坛、“77国集团+中国”等地区和国际多边机制中同中方加强协调配合,继续为推进拉中关系、维护发展中国家共同利益作出贡献。
The two sides agreed that after more than six decades of growth, China-LAC relations have entered a new era featuring equality, mutual benefit, innovation and openness to deliver more benefits to our peoples. Cooperation between China and the LAC is South-South cooperation in nature. Such cooperation is premised on mutual respect, guided by the principle of mutual benefit, characterized by openness and inclusiveness, and aimed at achieving common development. It is consistent with the trend of the world and of history, and serves the common interests of countries in the region. China will work with Cuba and other LAC countries to pursue greater progress in the China-LAC comprehensive cooperative partnership of equality, mutual benefit and common development in the new era, so as to deliver greater benefits to the people of both sides. The Cuban side firmly supports the high-quality Belt and Road cooperation as well as the Global Development Initiative and the Global Security Initiative. It will strengthen coordination and cooperation with China in regional and international multilateral mechanisms such as the CELAC-China Forum and the Group of 77 and China, and make further contributions to growing LAC-China relations and upholding the common interests of developing countries.
《环球时报》记者日前,德国外长贝尔伯克在《南德意志报》“欧洲经济之夜”活动上发表演讲,称中国和沙特等“富有的七十七国集团成员国”对其他国家施压以攫取绝对利益;在谈及所谓“对等”问题时,她还称外资企业无法在中国投资包括机场、港口、电网等在内的关键基础设施。近段时间,一些德国政客反复警告德企要降低对华依赖。请问中方对此有何评论?
Global Times German Foreign Minister Annalena Baerbock delivered remarks at Süddeutsche Zeitung’s recent Night of the European Economy event. She claimed that China, Saudi Arabia and other wealthy members of the Group of 77 pressure other countries for selfish interests. Speaking on the issue of reciprocity, she said that foreign companies are not allowed to invest in critical infrastructure projects like airports, ports and the grid in China. Lately, some German politicians have repeatedly warned German businesses to reduce dependency on China. What’s your comment? 
赵立坚德方官员有关言论不符合事实。她提到了几个问题。首先,中国并非七十七国集团成员。作为最大的发展中国家,中国始终站在发展中国家一边,始终坚定维护发展中国家共同利益,为发展中国家发展提供力所能及的帮助,实现互利共赢,而不是像有些国家那样通过向发展中国家施压攫取私利。
Zhao Lijian The remarks of the German official are not consistent with the fact. She mentioned several issues and my response is as follows. Firstly, China is not a member of the Group of 77. As the largest developing country, China always stands on the side of fellow developing countries, firmly upholds the common interests of the developing world, provides assistance to fellow developing countries to the best of our capability, and pursues win-win cooperation with them. Unlike some countries, we never pressure other developing countries for selfish interests.
第二,中国在机场、港口、电信等领域是开放的。我可以给大家举几个例子。全球最大的航运集团之一丹麦马士基在中国大连、天津、青岛、上海、深圳等地都投资了码头,2012年还曾获得宁波港43亿元项目25%的股份。根据中国信息通信研究院发布的《外商投资电信企业发展态势》报告,截至2020年6月,在华获得批准的外商投资电信企业共266家。去年,中国已经将民航外资准入政策调整为负面清单模式。我们一贯主张,发表评议应该尊重基本事实,秉持客观公正立场,而非根据错误信息或者主观臆测横加指责。
Secondly, regarding airports, ports and telecommunications, China’s market is open. I can share with you some examples. Denmark-based Maersk, one of the world’s largest shipping companies, has invested in piers across China, including in Dalian, Tianjin, Qingdao, Shanghai and Shenzhen. It secured a 25-percent share of an RMB4.3 billion port project in Ningbo back in 2012. According to the Report on the Development of Telecom Companies with Foreign Investment released by the China Academy for Information and Communications Technology, as of June 2020, a total of 266 telecom companies with foreign investment have been approved in China. Last year, China adopted the negative-list approach regarding access of foreign investment in the aviation sector. We believe it is important to respect basic facts and maintain an objective and impartial stance in one’s remarks, instead of leveling criticism based on misinformation or presumption.
最后,所谓“对华依赖”,这就是个伪命题。因为合作从来都是互利的,依存从来都是相互的。中国改革开放40多年来,不断扩大开放领域,致力于为外国投资者提供市场化、法治化、国际化的营商环境。我们愿与世界各国进一步深化合作,共享机遇。
Lastly, the so-called “dependency on China” is a false narrative, because cooperation is mutually beneficial, and dependency is always mutual when it comes to business and trade. Over the past four decades or so since China began reform and opening-up, we have opened up more and more areas with an abiding commitment to providing a business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized for foreign investors. China will always deepen cooperation and share opportunities with the rest of the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。