中英对照:2022年11月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 28, 2022 [2]

印度广播公司记者11月21日,首届“中国—印度洋地区发展合作论坛”召开。中方发布的声明中称,有19个国家参加此次论坛,但马尔代夫、澳大利亚否认参与该论坛。中方对此有何回应?中方能否介绍有哪些国家的高级代表出席此次论坛?相关消息稿提到,一些国家表达了想要举办下届论坛的意愿,能否告知哪个国家将举办下届论坛?
Prasar Bharati This is regarding the first China-Indian Ocean Region Forum held on November 21 where the Chinese side issued a joint statement saying that 19 countries attended. So the Maldives and Australia have denied that there was participation by their countries in this forum. Do you have any response to this? Also, can you provide information on who attended this forum which China said was a high-level representation? Who is going to host it next, as the press release mentioned that some countries expressed their desire to host it? 
赵立坚上周,我的同事已经就这个问题作出了回应。主管部门也已经发布了详细的消息稿,并举行了媒体吹风会,如果你有具体问题,建议向主管部门询问。
Zhao Lijian My colleague answered this question last week. The competent authorities of China have also put out a detailed readout and held a press briefing about the event. If you are interested in knowing more details, I would refer you to them.
深圳卫视记者日前,斯里兰卡外长萨布里表示,中方尊重斯方请求,从来没有胁迫斯贷款,中国以不同方式向斯提供大量金融支持和人道主义援助,“债务陷阱”只是西方的叙事。萨还表示中国始终是斯里兰卡的亲密朋友,今年双方还共同庆祝了《米胶协定》签署70周年。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV Sri Lankan Foreign Minister Ali Sabry said recently that China respected it when Sri Lanka went to China and sought funds and the Chinese never forced Sri Lanka to take money. He said that China also provided Sri Lanka with some financial facilities and credit lines and also some humanitarian assistance, and that the “debt trap” is a Western phrase. He also said that China has been Sri Lanka’s close friend, and this year the two countries celebrated 70 years of economic ties, beginning with the Rubber-Rice pact. What is China’s comment?
赵立坚我们对萨布里外长有关表态表示欢迎,这是对外界一段时间以来炒作中国在斯里兰卡设置所谓“债务陷阱”的有力驳斥。我愿重申,中国对斯里兰卡援助从不附加任何政治条件,对斯投资融资从不谋取任何政治私利。中方对斯里兰卡当前面临的困难和挑战感同身受,支持有关金融机构同斯方协商并妥善解决问题。我们也一直在力所能及范围内为斯里兰卡经济社会发展提供帮助。
Zhao Lijian We welcome Foreign Minister Ali Sabry’s remarks. This is a strong rebuttal to the narrative about the so-called Chinese “debt trap” in Sri Lanka. I would like to reiterate that China’s assistance to Sri Lanka is never attached with any political strings, and we never seek any selfish political gains in China’s investment and financing in Sri Lanka. China fully relates to the difficulties and challenges faced by Sri Lanka and supports relevant financial institutions in discussing with Sri Lanka and properly resolving them. We have all along provided support to Sri Lanka’s socioeconomic development as long as our ability permits.
今年是中斯建交65周年暨《米胶协定》签署70周年,具有承前启后的重要意义。中方愿同斯方弘扬传统友好,巩固战略互信,深化拓展务实合作,巩固好、拓展好中斯战略合作伙伴关系,更好地造福两国和两国人民。
This year marks the 65th anniversary of China-Sri Lanka diplomatic relations, and the 70th anniversary of the Rubber-Rice Pact. It is of great significance of building on past achievements and working for fresh progress. China will work with Sri Lanka to carry forward the traditional friendship, cement strategic mutual trust, deepen and expand practical cooperation, and consolidate and expand China-Sri Lanka strategic cooperative partnership to better deliver benefits to the two countries and the two peoples.
法新社记者第一个问题,梵蒂冈方面表示,中方对江西辅理主教的任命违反梵中有关协议。中方对此有何回应?第二个问题,加拿大近日公布了新版“印太战略”,以应对中国带来的风险。加外交部长在采访中称,中国对国际准则缺乏尊重。中方对此有何评论?
AFP Firstly, the Vatican said that the recent appointment of a bishop in Jiangxi province violates the Sino-Vatican agreement. What’s China’s response? Second, Canada recently released its diplomatic strategy for the Asia-Pacific region designed to mitigate risks posed by China. The Canadian Foreign Minister also said that China does not respect international norms in a newspaper interview. What’s China’s comment?
赵立坚关于第一个问题,我不了解你提到的具体情况。我想指出的是,近年来,中梵保持接触,达成了一系列重要共识。中梵关系持续改善,也促进了中国天主教的和谐发展。中方愿同梵方不断扩大友好共识,共同维护好临时性协议的精神。
Zhao Lijian On your first question, I’m not aware of what you mentioned. I need to point out that in recent years, China and the Vatican have maintained engagement and reached a host of important common understandings. The sustained improvement of ties between China and the Vatican has also contributed to the harmonious development of Catholicism in China. China stands ready to work with the Vatican to continue to expand common understandings on friendly ties and jointly uphold the spirit of the provisional agreement. 
关于第二个问题,加拿大出台的有关战略涉华内容充斥意识形态偏见,渲染炒作所谓“中国威胁”,对中国无端指责攻击。中方对此强烈不满、坚决反对,已经向加方提出严正交涉。
On your second question, the content on China in the strategy released by Canada is dominated by ideological bias. It hypes up the so-called “China threat” and makes unwarranted accusations against China. The Chinese side is gravely concerned and strongly opposes this, and we have made solemn démarches to the Canadian side.
中国始终坚持和平发展,倡导开放包容,践行合作共赢,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国的发展是世界的机遇,是世界和平力量的增长,无论发展到什么程度,中国永远不称霸、永远不搞扩张。究竟谁在维护世界和平、促进共同发展,谁在煽动冷战思维、渲染阵营对立,国际社会看得很清楚。
China has all along been committed to peaceful development, advocated openness and inclusiveness and engaged in win-win cooperation. China has been a defender of world peace, a contributor to global development and an upholder of international order. China’s development creates opportunities for the world and strengthens the force for world peace. No matter what level of development China achieves, it will never seek hegemony or expansion. Who is safeguarding world peace and promoting common development and who is fanning up the Cold War mentality and hyping up bloc confrontation? The international community knows all too well.
不干涉内政原则是国与国交往的“黄金法则”。台湾、新疆、香港事务纯属中国内政,不容外部势力指手画脚。中方维护国家主权、安全和发展利益的决心坚定不移。加方曾多次表示重视对华关系,愿本着向前看的态度致力于改善和发展对华关系。加方应言行一致,拿出诚意和善意,秉持求同存异的精神,奉行理性务实的对华政策,用行动将承诺落到实处。
The principle of non-interference in each other’s internal affairs is a “golden rule” governing state-to-state exchanges. Affairs related to Taiwan, Xinjiang and Hong Kong are purely China’s internal affairs, and we accept no finger-pointing from external forces. The Chinese side will not waver in its resolve to safeguard the nation’s sovereignty, security and development interests. The Canadian side has said on many occasions that it attaches importance to its relations with China and would like to improve and grow the relations with eyes set on the future. The Canadian side needs to honor its words, show sincerity and goodwill, seek common ground while reserving differences, adopt reasonable and practical policies towards China, and deliver its commitments with concrete efforts.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。