中英对照:2022年11月28日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 28, 2022

经双方商定,国务院总理李克强将于11月29日同哈萨克斯坦总理斯迈洛夫以视频方式举行会晤。
As agreed by both sides, Premier of the State Council Li Keqiang will have a meeting with Kazakh Prime Minister Alikhan Smailov via videolink on November 29.
总台央视记者中方已经发布了欧洲理事会主席米歇尔即将访华的消息,发言人能否介绍此访有关安排?中方对此访有何期待?
CCTV China has announced that President Charles Michel of the European Council will visit China. Can you share with us the program of the visit? What expectations does China have for this visit?
赵立坚欧洲理事会主席米歇尔将于12月1日访华,这是党的二十大之后中国和欧盟机构领导人之间首场正式会晤。
Zhao Lijian President of the European Council Charles Michel will visit China on December 1. This will be the first time for an official meeting to take place between the leaders of China and the EU institutions after the 20th National Congress of the CPC.
访问期间,习近平主席将同米歇尔主席举行会谈,李克强总理、栗战书委员长将分别会见。双方领导人将就中欧关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。
During President Michel’s visit, President Xi Jinping will have talks with him, and Premier Li Keqiang and Chairman Li Zhanshu of the Standing Committee of the National People’s Congress will meet with him respectively. The leaders of both sides will have an in-depth exchange of views on China-EU relations and international and regional issues of mutual interest.
中方高度重视发展对欧关系,愿通过此访同欧方加强战略沟通,凝聚共识,共同推动中欧关系持续健康稳定发展,为复杂动荡的国际局势注入更多稳定性。
China attaches great importance to its relations with the EU. China hopes to strengthen strategic communication and build consensus with the European side through this visit and jointly work for sustained, sound and steady development of China-EU relations to inject more stability into the complex and fluid international landscape. 
巴通社记者11月26日,巴基斯坦总理夏巴兹同土耳其总统埃尔多安举行记者会时表示,巴基斯坦欢迎土耳其参与中巴经济走廊项目建设,他愿与中方领导人就此沟通。发言人对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Prime Minister Shehbaz Sharif, during his visit to Turkey, had a press briefing with Turkish President Recep Tayyip Erdogan on November 26, saying Pakistan welcomes Turkey to participate in the construction of the China-Pakistan Economic Corridor project. He also said he’s willing to discuss with the leadership of China on this. Do you have any comment on that?
赵立坚中巴经济走廊是开放包容的平台。中巴双方欢迎任何支持“一带一路”和中巴经济走廊建设的建议。我们欢迎与中巴开展互利合作、实现共同发展的国家和国际组织,以适当方式参与到走廊建设中来,共享“一带一路”建设的红利。
Zhao Lijian The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is an open and inclusive platform. China and Pakistan welcome any proposed ideas that support the Belt and Road Initiative and CPEC. We welcome that countries and international organizations engaged in mutually beneficial cooperation for common development with China and Pakistan will participate in CPEC through appropriate forms to share the benefits of Belt and Road cooperation.
塔斯社记者近日,美国联邦通信委员会发布声明称,委员会已禁止有关中国公司向美国提供电信设备和视频监控设备,并称这对美国的国家安全构成威胁。中方对此有何评论?是否考虑采取应对措施?
TASS The US Federal Communications Commission (FCC) said in a statement that it has banned multiple Chinese companies from providing telecommunications equipment and video surveillance devices, citing national security threats. What’s China’s comment on this? Is China considering taking countermeasures?
赵立坚美方此举是泛化国家安全概念,滥用国家力量无理打压中国企业的又一恶劣案例。这种做法违反市场经济原则,破坏国际贸易规则,损害中国企业利益。中方对此坚决反对。
Zhao Lijian What the US did is yet another example of its abuse of the national security concept and state power to hobble Chinese companies. Such practice is against the principles of the market economy and international trade rules and hurts Chinese companies’ interests. China is firmly against it.
美方应该纠正错误做法,停止将经贸科技问题政治化、武器化,为包括中国企业在内的各国企业提供公平、公正、非歧视的市场环境。中方将继续坚定维护中国企业的正当合法权益。
The US needs to mend its ways, stop politicizing and weaponizing economic, trade and sci-tech issues, and provide a fair, just and non-discriminatory business environment for foreign companies including those from China. China will continue to firmly defend the legitimate and lawful rights and interests of our companies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。