中英对照:2022年11月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 7, 2022 [3]

赵立坚我也看到了这份报告。报告显示,超八成受访海外企业预计未来一年的中国业务将实现增长,75%的受访企业表示计划未来24个月内拓展在中国的供应链。此外,93%的《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)成员国受访企业预计将增加对华贸易往来,其中超四成企业预计未来一年中国业务将增长至少30%。此次调查面向的是全球16个主要市场近3400家企业,涵盖9个RCEP成员国和7个世界主要经济体。
Zhao Lijian I have also seen the report. It shows that over 80 percent of the overseas companies surveyed expect their China business to grow in the coming year, and 75 percent plan to expand supply chains in China in the next 24 months. Besides, 93 percent of the polled companies from RCEP markets said their trade ties with Chinese partners will be strengthened, with more than 40 percent of them expecting their China business to grow by at least 30 percent in the next year. The survey was conducted in 16 major markets around the world, covering nearly 3,400 companies in nine RCEP member states and seven major economies.
中国正在实行更加积极主动的开放战略,构建面向全球的高标准自由贸易区网络,以形成更大范围、更宽领域、更深层次的对外开放格局。今年前8个月,中国与RCEP成员国贸易额达到8.32万亿元人民币,接近中国外贸总额的三分之一。今后,我们将继续推进高水平对外开放,为各国企业来华投资兴业提供便利,推动贸易和投资自由化便利化。
China is pursuing a more proactive strategy of opening up and working to build a globally-oriented network of high-standard free trade areas to advance a broader agenda of opening up across more areas and in greater depth. Trade between China and other RCEP member states for the first eight months this year hit 8.32 trillion RMB, accounting for nearly one third of China’s foreign trade. Going forward, we will continue to advance high-standard opening up, provide convenience for foreign companies’ investment and operation in China, and increase trade and investment liberalization and facilitation. 
路透社记者英国国际贸易部周一表示,国际贸易部国务大臣格雷格·汉兹将访问台湾并会见蔡英文。双方将共同主持第25届“英台年度经贸对话”。你对此有何评论?
Reuters Britain’s Department for International Trade said on Monday that the Minister of State for Trade Greg Hands would visit Taiwan and meet Tsai Ing-wen. The two will co-host the 25th annual UK-Taiwan trade talks. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚我们已经多次重申中方在台湾问题上的原则立场。世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中方坚决反对建交国同台湾地区进行任何形式的官方往来。一个中国原则是中英发展双边关系的政治基础。我们敦促英方切实尊重中国主权,恪守一个中国原则,停止与台湾开展任何形式的官方往来,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。我们也要正告台湾当局,勾连外部势力谋“独”注定失败。
Zhao Lijian We have reiterated China’s principled position on the Taiwan question on multiple occasions. There is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. We firmly oppose any form of official interaction between the Taiwan region and countries having diplomatic ties with China. The one-China principle is the political foundation of the development of diplomatic ties between China and the UK. We urge the UK to earnestly respect China’s sovereignty, adhere to the one-China principle, stop having any form of official interaction with Taiwan, and stop sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces. The Taiwan authorities should also beware that any attempt to seek independence by colluding with external forces is doomed to fail.
澳亚卫视记者据报道,日本防卫大臣浜田靖一4日在记者会上表示,日本正式加入北约网络防御中心。请问中方对此有何评论?
MASTV According to reports, Japanese defense minister Yasukazu Hamada said at a press conference on November 4 that Japan has officially joined NATO’s cyber defense center. What’s China’s comment?
赵立坚我们注意到有关消息。
Zhao Lijian We have noted the reports.
北约多次公开表示,北约作为区域性联盟的定位没有变化,不寻求地理突破。亚太地区不是北大西洋地理范畴,也不需要建立亚太版“北约”。我们看到的却是,近年来北约不断强化同亚太国家联系。到底北约意欲何为,国际社会特别是亚太地区国家应保持高度警惕。
NATO has publicly stated on many occasions that it will remain a regional alliance and it does not seek a geopolitical breakthrough. The Asia-Pacific lies beyond the geographical scope of the north Atlantic and has no need for a NATO replica. In recent years, however, we have seen NATO constantly strengthening ties with Asia-Pacific countries. What is it really up to? This calls for high vigilance in the international community, in particular Asia-Pacific countries.
东亚是和平稳定的高地、合作开发的热土,不是地缘争夺的角斗场。由于近代军国主义侵略那段历史,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会关注。日方应该做的是认真汲取历史教训,坚持走和平发展道路,不要做破坏地区国家间相互信任、损害地区和平稳定的事。
East Asia is one of the most peaceful and stable regions in the world and a promising land for cooperation and development, not an arena for geopolitical contest. Given the history of overseas aggression waged by Japanese militarism during the last century, Japan’s neighbors in Asia and the international community pay close attention to Japan’s military and security tendencies. What Japan should do is draw lessons from history, stay committed to the path of peaceful development, and avoid doing things that could dismantle trust and affect peace and stability in this region.
凤凰卫视记者我们近期关注到,美国总统拜登准备向日本和荷兰施加压力,要求两国和美方一道阻止先进芯片技术流向中国。请问中方对此有何评论?
Phoenix TV We have recently noted that the US is prepared to pressure Japan and the Netherlands even more to join the US to block the flow of advanced chip technology to China. What’s your comment? 
赵立坚美方此举不是堂堂正正的大国所为。当然,美方滥用国家力量,倚仗技术优势对盟国经济胁迫以维持自身霸权私利,这早已不是什么新鲜事。美方将科技和经贸问题政治化、工具化、意识形态化,对别国搞“技术封锁”“技术脱钩”,其用心人尽皆知。企图堵别人的路,最终只会堵死自己的路。我们希望有关方面秉持客观、公正立场,从自身长远利益和国际社会根本利益出发,独立自主作出正确判断。
Zhao Lijian This is not the way an open and honest major country would act. But then again, there is nothing new about the way the US abuses its state power and tech advantage and coerces its allies economically just to perpetuate its hegemonic power and selfish interests. The US keeps politicizing tech and trade issues, turning them into a tool and basing them on ideologies, and targets countries with tech blockade and decoupling. The world sees clearly what the US is up to. Anyone who tries to block others’ way will only have his own path blocked. We hope relevant parties would adopt an objective and fair stance, take into account their long-term interests and the fundamental interests of the international community and come to the right, independent conclusions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。