
翻译数据库
中英对照:2022年11月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 7, 2022 [2]
发布时间:2022年11月07日
Published on Nov 07, 2022
赵立坚近期,中老铁路捷报频传。根据最新数据,中老铁路累计发送旅客突破750万人次,极大便利沿线民众出行。上周中老铁路货运站实现全部启用,加速助力共建“一带一路”国家互联互通。中老铁路目前已累计开行货运列车225列,运输货物986万吨,货物运输覆盖老挝、越南等10多个共建“一带一路”国家,运货种类由初期的化肥、百货等100多种扩展至电子、光伏、冷链水果等1200多种。此外,中老铁路还探索实现了“澜湄快线+跨境电商”“中老铁路+中欧班列”等铁路国际运输新模式,与西部陆海新通道、中欧班列等实现无缝链接,增强了辐射效应和跨境货运能力。
Zhao Lijian Lately we have heard much good news about the China-Laos Railway. According to the latest data, the Railway has served more than 7.5 million passengers, making it much more convenient for people along the route to travel. Just last week, all freight stations of the Railway came into operation, further boosting the connectivity along the routes of the Belt and Road Initiative (BRI). Up to 225 freight train trips have been made along the Railway, shipping 9.86 million tonnes of goods to more than ten BRI partner countries including Laos and Vietnam. The varieties of goods have increased from more than 100 at the beginning to more than 1,200 today, and have diversified from fertilizer and general merchandise to commodities like electronic and photovoltaic products and cold-chain fruits. Besides, we have developed new modes of international rail transport such as Lancang-Mekong Express plus transnational e-commerce and the China-Laos Railway plus the China-Europe freight train services, establishing seamless connection with the new western land-sea corridor and the China-Europe freight train services. This has extended the China-Laos Railway’s reach, and enhanced its cross-border cargo transport capacity.
就在刚刚过去的这个周六,第五届中国国际进口博览会举办了“中老铁路沿线开发合作推介会”活动,现场即签署了价值上百亿人民币的投资采购项目。中老铁路已经成为中国同东盟国家高质量共建“一带一路”的生动写照。
Last Saturday, a promotion event for development cooperation along the China-Laos Railway was held at the fifth CIIE. Up to ten billion RMB worth of investment and procurement deals were signed on-site. The China-Laos Railway has become an epitome of high-quality BRI cooperation between China and ASEAN countries.
中国开放的大门只会越来越大。中国的新发展将为世界提供新机遇。中方将同老挝等共建“一带一路”国家一道,发挥好中老铁路的旗舰作用,携手打造高质量共建“一带一路”示范区,为地区国家人民带来更多福祉。
Committed to further opening up, China will provide new opportunities to the world with its continued development. We will work together with Laos and other BRI partner countries to bring into full play to the flagship role of the China-Laos Railway and jointly build a demonstration zone for high-quality BRI cooperation, so as to deliver more benefits to the people in regional countries.
塔斯社记者近日,七国集团外长在德国明斯特发表联合声明称,该集团成员国谋求在有可能符合G7集团利益领域与中国开展建设性合作。此外,七国集团外长提醒中国遵守《联合国宪章》中有关和平解决争端、避免使用威胁和暴力手段的有关原则。声明中还提及涉台、涉港、涉疆、涉藏等中国内政问题。请问中方对此声明有何评论?
TASS The G7 foreign ministers’ statement following their meeting at Münster, Germany said that the G7 members “aim for constructive cooperation with China, where possible and in our interest”. The G7 foreign ministers also reminded China of the need to uphold the principles of the UN Charter on peaceful settlement of disputes and to abstain from threats or the use of force. The statement also mentioned China’s internal affairs including issues related to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet. Do you have any comment?
赵立坚中方在涉港、涉疆、涉台等问题上的立场是一贯、明确的。七国集团外长会这份所谓联合声明无视中方严正立场和客观事实,粗暴干涉中国内政,恶意污蔑抹黑中国。中方对此表示强烈不满和坚决反对。
Zhao Lijian China’s position on issued related to Hong Kong, Xinjiang, Taiwan is consistent and clear-cut. The G7 foreign ministers’ statement grossly interferes in China’s internal affairs and maliciously smears China in disregard of our solemn position and the plain facts. We deplore and firmly reject it.
中国是践行《联合国宪章》的表率,践行真正的多边主义。中方一贯致力于推动国际社会共同应对全球性挑战,致力于推动构建人类命运共同体。我们敦促七国集团别再固守冷战思维和意识形态偏见,停止干涉别国内政,停止重复谎言谬论,停止挑动地区矛盾、制造阵营对立,为全球合作创造有利条件。
China has been exemplary in implementing the UN Charter and practicing true multilateralism. We are committed to promoting joint international response to global challenges and to building a human community with a shared future. We urge the G7 to discard the Cold War mentality and ideological bias, stop meddling in other countries’ internal affairs, stop peddling lies and falsehoods, stop stoking regional tensions and bloc confrontation, and work instead to create enabling conditions for global cooperation.
总台国广记者据报道,6日,坦桑尼亚一架载有39名乘客客机迫降坠湖,造成至少19人死亡。请问是否有中国公民伤亡?中方是否已就此向坦方表示慰问?
CRI A passenger plane with 39 people on board crash-landed Sunday in a lake in Tanzania, killing at least 19. Are there any Chinese casualties? Has China sent condolences to Tanzania?
赵立坚北京时间11月6日下午,坦桑尼亚一架民航客机不幸失事坠入维多利亚湖,造成重大人员伤亡。中方对遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属和伤者致以诚挚慰问。在这个悲痛的时刻,中方同坦方坚定地站在一起。
Zhao Lijian On the afternoon of November 6 Beijing time, a Tanzanian commercial passenger plane crashed into Lake Victoria, causing major casualties. We deeply mourn for the victims and offer our sympathies to the bereaved families and those injured. China stands firm with Tanzania in this moment of grief.
据目前掌握,有一名中国籍乘客在事故中受伤,正在医院接受治疗。中国驻坦桑尼亚使馆已启动应急处置工作,与伤者取得联系,表示慰问并提供积极协助。
According to what we know so far, a Chinese passenger was injured in the accident, and is now being treated in hospital. The Chinese Embassy in Tanzania has launched emergency response, and reached out to this injured individual to offer comfort and assistance.
中新社记者据报道,6日,汇丰发布《海外企业看中国2022:共享RCEP新机遇》调查报告。请问发言人对此有何评论?
China News Service According to reports, on November 6, HSBC released a report based on survey results about overseas companies’ outlook on China amid new opportunities brought by the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。