中英对照:2022年11月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 10, 2022 [3]

我也高兴地看到,从2008年到2020年,金砖国家开放指数增长6.3%,“一带一路”经济体开放指数增长5%。值得注意的是,许多发达国家经济体开放指数降低,世界开放总体呈下降态势。2020年世界开放指数较2008年下降了4.1%,这一趋势值得警惕。
I’m also glad to see a 6.3 percent rise in the openness index of BRICS countries and a 5 percent rise in that of economies along the Belt and Road from 2008 to 2020. It is worth noting that many advanced economies have registered a fall in the openness index, and world openness is declining overall. The world openness index in 2020 slid 4.1 percent compared with that in 2008, which is a particularly alarming trend.
克服全球挑战需要全球合作。当前全球经济复苏动力不足,单边主义、保护主义逆流盛行,更需要各国“拉手”而非“松手”,“拆墙”而非“筑墙”。党的二十大强调,中国将推动建设开放型世界经济,更好惠及各国人民。我相信,中国开放的大门一定会越来越大。
Overcoming global challenges requires global cooperation. Against the backdrop of sluggish recovery of the global economy and rising unilateralism and protectionism, countries need to “join hands” with each other instead of “letting go” of each other’s hands, and remove barriers rather than build up walls. The 20th CPC National Congress stressed that China will contribute its share to building an open global economy that delivers greater benefits to all peoples. We believe China will open its door even wider to the outside world.
深圳卫视记者当地时间11月7日,萨尔瓦多最高法院宪法法庭发布公告,宣布针对萨尔瓦多同台湾“自贸协定”的保护措施失效。今天,萨尔瓦多总统布克尔和中方共同宣布,双方愿尽早启动并完成两国自贸协定谈判。中方对此有何评论?
Shenzhen TV On November 7 local time, a Salvadoran court upheld a suspension of El Salvador’s free trade agreement with Taiwan. Salvadoran President Nayib Bukele and the Chinese side jointly announced that both sides will begin free trade talks and finalize a treaty as soon as possible. Do you have any comment?
赵立坚当地时间11月7日晚,萨尔瓦多最高法院宪法法庭发布公告,正式宣布针对萨尔瓦多同台湾所谓“自贸协定”采取的保护措施失效,此举标志着所谓萨台“自贸协定”彻底废除。中方高度赞赏萨方站在历史正确一边,作出符合两国根本和长远利益的决断。这再次彰显坚持一个中国原则是国际大义、大势所趋、人心所向,任何势力都无法阻挡。
Zhao Lijian On the evening of November 7 local time, the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice in El Salvador ordered the cessation of the effects of the protective measure for the so-called “free trade agreement” with Taiwan, which marks the complete abolition of the deal. In doing so, El Salvador has chosen to stand on the right side of history and made a decision that serves the fundamental and long-term interests of both countries. China highly appreciates that. This again shows that upholding the one-China principle is an overriding trend that represents the overwhelming consensus of the world and enjoys popular support. This is a trend that no force can hold back.
今天,中国和萨尔瓦多共同宣布,双方愿尽早启动双边自贸协定谈判相关进程,并为尽快完成该进程而共同努力。此举充分表明两国深化双边关系、提升经贸合作水平的共同意愿。近年来,双方积极落实两国元首达成的重要共识,推动中萨关系取得新突破,务实合作收获新成果,双方友谊不断升华。中方愿同萨方一道努力,继续增强双边关系发展的积极势头,深挖合作潜力,打造合作亮点,共创中萨关系更加美好的未来。
Today, China and El Salvador jointly announced that the two sides are ready to launch the bilateral free trade negotiation process as soon as possible and will make joint efforts for an early conclusion of the deal. This speaks volumes about the shared desire of the two sides to deepen bilateral ties and upgrade economic and trade cooperation. In recent years, acting upon the common understanding reached between the two heads of state, China and El Salvador have broken new ground in the development of bilateral relations, delivered new outcomes in practical cooperation, and further deepened friendship. China stands ready to work with El Salvador to strengthen the momentum of growth in bilateral ties, fully tap into our potential, and foster new highlights in cooperation, to create a better future for China-El Salvador relations. 
《中国日报》记者昨天,2022年世界互联网大会乌镇峰会在浙江乌镇开幕。出席峰会的联合国教科文组织驻华代表夏泽翰在演讲中表示,他高度赞赏中国充分利用互联网帮助更多人脱贫脱困的举措,愿将中国优秀实践分享至全球。发言人对此有何评论?
China Daily The 2022 World Internet Conference Wuzhen Summit kicked off yesterday in Wuzhen, Zhejiang Province. Shahbaz Khan, UNESCO Representative to China, said in his speech that he commends China’s actions to give full play to the role of the Internet to help lift more people out of poverty and would like to share its best practice with the world. Do you have a comment?
赵立坚2022年世界互联网大会乌镇峰会9日开幕,主题为“共建网络世界共创数字未来——携手构建网络空间命运共同体”。国家主席习近平向峰会致贺信,指出中国愿同世界各国一道,携手走出一条全球数字发展道路,加快构建网络空间命运共同体,为世界和平发展和人类文明进步贡献智慧和力量。
Zhao Lijian The 2022 World Internet Conference Wuzhen Summit opened on November 9 under the theme “Towards a Shared Digital Future in a Connected World -- Building a Community with a Shared Future in Cyberspace”. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the summit, in which he pointed out that China is ready to work with countries around the world to blaze a global digital development path, accelerate efforts to build a community with a shared future in cyberspace, and contribute wisdom and strength to world peace and development as well as to the progress of human civilization.
正如你刚才提到的联合国教科文组织驻华代表夏泽翰先生所言,中国始终把自身命运与世界各国人民紧密相连,在利用网络消除自身贫困的同时,也为全人类的减贫事业作出努力。2021年6月,中国举办亚太经合组织数字减贫研讨会,为亚太地区消除贫困事业作出积极贡献。我们还为一些非洲国家信息产业现代化项目提供融资支持,助力当地扶贫事业发展。
Just now you quoted Shahbaz Khan, UNESCO Representative to China. Indeed, China has always seen itself as a member of the family of nations with a shared future. While making good use of the Internet to eradicate poverty at home, we have also been striving to advance poverty reduction for all mankind. In June 2021, China hosted an APEC workshop on inclusive digital society, making its contributions to poverty alleviation in the Asia-Pacific region. We have also provided financing support for some African countries’ information modernization projects to help them reduce poverty.
中国人以前常说“要想富,先修路”,现在常说“要想富,先联网”。这个世界、这个时代变化真快!今天上午,乌镇峰会举行数字公益慈善与数字减贫论坛,介绍中国减贫经验,展现数字普惠成果。中国将继续发挥自身优势,为全球数字减贫事业作出贡献。
In China, people used to say, “To get rich, build roads”. Now we say, “To get rich, get connected to the Internet”. How fast the world is changing. This morning, a forum on digital technology-enabled charity and poverty alleviation was held at the Wuzhen Summit, where China shared its experience in poverty alleviation and its progress in increasing digital access to the benefit of all. We will continue to leverage our strengths in this field and contribute more to global digital poverty reduction.
法新社记者德国政府以存在潜在安全威胁为由于昨日正式禁止中国投资者收购德两家芯片制造商。外交部能否透露更多具体信息?对此有何评论?
AFP Germany formally blocked yesterday the sale of two chip makers to Chinese investors because of a potential threat to security. I wonder if you have any details and comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。