
翻译数据库
中英对照:2022年11月10日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 10, 2022
发布时间:2022年11月10日
Published on Nov 10, 2022
东方卫视记者我们注意到,日前,英特尔、AMD、高通、阿斯麦等国际巨头参加了本届进博会。对此,包括英国《金融时报》等媒体评论认为,美国对华芯片禁令不仅导致各大芯片企业面临收入上的巨大损失,而且也没有削弱全球芯片企业看好中国的信心。请问中方对此有何评论?
Dragon TV We have noted that global chip giants including Intel, AMD, Qualcomm and ASML are among those who participated in this year’s CIIE. The Financial Times and other media have commented that the US chip restrictions on China will cause a huge loss of revenues for major chip producers without weakening their confidence in China. Do you have any comment?
赵立坚我也注意到,正在举办的进博会吸引了包括美国大型半导体企业在内的一众跨国半导体企业参展,覆盖从半导体制造设备、晶圆制造、芯片设计、半导体材料等多个生产环节。特斯拉、微软、Meta、爱立信、西门子等跨国科技企业也围绕“元宇宙”、人工智能、机器人等前沿技术,向与会客商展示了最新产品和设备。在当前全球经济下行和保护主义上升的背景下,这些企业纷纷入场进博会,展现出它们看好中国潜力、拥抱中国市场的姿态与决心,证明中国推动高质量发展、扩大高水平对外开放符合时代发展进步潮流。
Zhao Lijian I have also noted that the ongoing CIIE has drawn many multinationals in the semiconductor sector including some major US companies. Their business ranges from semiconductor manufacturing equipment to wafer manufacturing, chip design, semiconductor material and various other links on the chain of production. At the Expo, sci-tech multinationals like Tesla, Microsoft, Meta, Ericsson and Siemens all debuted their latest products and equipment featuring such cutting-edge technologies as metaverse, AI and robots. Amid a grim global economic outlook and rising protectionism, the participation of these companies at the CIIE reflects their confidence in China’s growth potential and is a gesture showing their resolve to embrace the Chinese market. It proves that China’s commitment to high-quality growth and high-standard opening up is in keeping with the trend of our times.
我想强调的是,全球芯片产业链供应链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。个别国家一再滥用国家力量,将科技和经贸问题政治化、工具化、武器化,对华进行恶意封锁和打压,强推脱钩断链。这不仅严重破坏国际贸易规则,也将割裂全球市场、损害全球产业链供应链安全稳定。这种自私自利的胁迫行径,实际上是将全人类的福祉捆绑在个别国家的反华战车上,不得人心,终将害己。
I would like to stress that the formation and development of the global chip industrial and supply chains are the result of the combined force of market rules and the choices of businesses. Yet a certain country has repeatedly abused its state power to politicize tech and trade issues and use them as a tool and weapon to blockade and suppress China by pushing for decoupling and disrupting industrial and supply chains. This not only seriously undermines international trade rules, but will fragment the global market, and sabotage the security and stability of global industrial and supply chains. Those who perpetrate such self-serving coercive acts are essentially seeking to advance their anti-China agenda at the expense of the well-being of all humanity. Such acts find no support and will eventually backfire.
我们将继续与国际社会一道,共同反对经济胁迫和科技霸凌行径,共同维护世界经济体制、规则和基础的稳定和全球产业链供应链安全。同时,我们也将以本次进博会为契机,继续敞开开放的大门,为各国企业来华投资兴业提供便利,携手打造更加团结和繁荣的未来。
We will continue to work with the international community to jointly oppose economic coercion and sci-tech bullying, and keep the institutions, rules and foundation of the world economy stable and the global industrial and supply chains safe and secure. We will build on the momentum of the ongoing CIIE to open up further to the world, and provide greater facilitation to foreign companies who wish to invest and operate in China, so as to jointly usher in a more united and prosperous future.
路透社记者美方周三表示,中美元首将于下周举行会晤,其间将就美方在多个问题上的“红线”等议题进行讨论,且美方不会做出任何根本性让步。外交部对此有何评论?
Reuters The US side said on Wednesday that the US and Chinese leaders would discuss American “red lines” during an expected meeting next week, and that the US side is not willing to make any fundamental concessions. Does the foreign ministry have any comment?
赵立坚中美两国元首通过多种方式保持经常性联系。中方重视美方提出两国元首在巴厘岛举行会晤的建议,目前双方正就此保持沟通。
Zhao Lijian The heads of state of China and the US have maintained regular contact through various means. The Chinese side takes seriously the US proposal for a meeting between the two presidents in Bali. The teams on both sides are in communication on this.
中方对美国政策立场是一贯的和明确的,我们致力于同美方实现相互尊重、和平共处、合作共赢,同时坚定捍卫自身主权安全发展利益。
China’s US policy is consistent and clear. We are committed to mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation with the US. At the same time, we will firmly defend our sovereignty, security and development interests.
台湾问题是中国核心利益中的核心,一个中国原则是中美关系政治基础中的基础,三个联合公报是中美关系最重要的“护栏”。美方应该做的是停止虚化、掏空、歪曲一个中国原则,恪守尊重他国主权和领土完整、不干涉内政的国际关系基本准则,回到中美三个联合公报和一个中国原则上来。中美经贸关系的本质是互利共赢。美方应停止将经贸问题政治化、工具化、意识形态化,以实际行动维护市场经济规则和国际贸易体系。国与国之间发展关系不是非此即彼。中方一贯主张发展不针对第三方的包容性伙伴关系,反对逼迫别国选边站队。
The Taiwan question is at the heart of China’s core interests; the one-China principle is the cornerstone of the political foundation for China-US relations; the three China-US Joint Communiqués are the most crucial “guardrails” for our relations. What the US needs to do is stop fudging, distorting and hollowing out the one-China principle, strictly abide by the basic norms of international relations including respect for other countries’ sovereignty and territorial integrity and non-interference in other countries’ internal affairs, and return to the three China-US joint communiqués and the one-China principle. The economic and trade relations between China and the US are mutually beneficial and win-win in nature. The US should stop using economic and trade issues as a political tool or making them an ideological matter. Instead, the US needs to take concrete actions to uphold the rules of the market economy and the international trading system. The development of state-to-state relations is not a zero-sum game. China always stands for inclusive partnerships that do not target any third party and rejects coercing countries into choosing sides.
中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则看待和发展中美关系,主张推动构建新时期中美正确相处之道。美方应同中方相向而行,妥善管控分歧,推进互利合作,避免误解误判,推动中美关系重返健康稳定发展的正确轨道。
China views and grows its relations with the US in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping and calls for establishing the right way forward for our relations in the new era. It is important that the US work together with China to properly manage differences, advance mutually beneficial cooperation, avoid misunderstanding and miscalculation, and bring China-US relations back to the right track of sound and steady development.
澳亚卫视记者据报道,中国气候变化事务特使解振华和美国总统气候问题特使克里均表示,在《联合国气候变化框架公约》第二十七次缔约方大会(COP27)期间举行了非正式会谈。解振华表示中美尚未开启正式会谈,谈判中断是美方责任,希望美方主动清除障碍。而克里则呼吁中国加快去煤炭行动。请问中方能否介绍会谈具体情况?这对中美恢复气变合作的前景意味着什么?中方对克里的呼吁有何评论?
MASTV It is reported that Xie Zhenhua, China’s Special Envoy on Climate Change, held informal talks with John Kerry, US Special Presidential Envoy for Climate, during the 27th Conference of the Parties (COP27) to the United Nations Framework Convention on Climate Change. This has been confirmed by both of them. Xie said that the two countries haven’t resumed official climate talks and “the door is absolutely closed by the United States”. Xie expressed the hope that the US will take initiative to remove obstacles to resuming official climate talks, while Kerry called on China to do more on coal retirement. Do you have more information to share on that? What does that mean for the prospects of resuming China-US cooperation on climate response? What is your comment on Kerry’s call?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。