
翻译数据库
中英对照:2022年11月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 11, 2022 [3]
发布时间:2022年11月11日
Published on Nov 11, 2022
《北京青年报》记者据报道,11月10日,8家德国行业龙头企业首席执行官联合发表署名文章,文章中他们表示坚信中国将保持基本增长动力,德国企业在华经营极大提高了德企自身竞争力,也对提升德国经济实力至关重要。请问发言人对此有何评论?
Beijing Youth Daily According to reports, eight chief executives of German industry leaders wrote in a signed article published on November 10 that they are convinced that China’s fundamental growth dynamic will remain, German companies’ sites in China contribute significantly to their competitiveness, and such presence is particularly important in the interest of German economic strength. What’s your comment?
赵立坚中国和德国同为世界主要经济体,互为重要合作伙伴。过去50年,两国贸易规模增长近千倍,今年1-9月,德国实际对华投资增长114%。这是中德双方秉持互利共赢原则、深化合作的成果,也同德国企业的积极参与密不可分。
Zhao Lijian China and Germany are both major economies and each other’s important cooperation partners. Over the past 50 years, our trade increased by nearly a thousand times. From January to September this year, German investment in China grew by 114%. These achievements are a result of our two countries’ commitment to mutually beneficial cooperation. They are also made possible by the strong efforts of the German business community.
中国始终坚定不移扩大对外开放,持续打造市场化法治化国际化营商环境,这将为包括德国企业在内的世界各国企业来华投资兴业提供更多机遇。中方欢迎包括德国企业在内的各国企业来华投资兴业,分享中国发展机遇,实现互利共赢,为世界经济稳定、繁荣、可持续发展注入更多活力与信心。
China remains steadfast in its commitment to expanding opening-up and fostering a business environment that is market-oriented, law-based, and up to international standards. This will create more opportunities for German and other foreign companies who are looking to invest and operate in China. We welcome them and look forward to sharing China’s development opportunities with them for win-win results and adding more vitality and confidence for the steady, sound and sustainable growth of the world economy.
塔斯社记者日前,美国总统拜登表示他不认为俄中关系正朝着结盟的方向发展,而且中国政府试图同俄罗斯保持一定的距离。中方对此有何评论?
TASS US President Joe Biden said that he doesn’t think that China and Russia are forming an alliance and China has been “keeping their distance”. What’s your comment?
赵立坚我可以告诉你的是,中俄关系坚如磐石。作为彼此最大邻国和新时代全面战略协作伙伴,中俄双方始终秉持不结盟、不对抗、不针对第三方原则,在相互尊重、平等互利基础上发展两国关系和各领域合作。中俄关系长期保持健康稳定发展主要基于两国间的高度互信和强大内生动力。中方愿同俄方一道,推动两国关系始终沿着正确方向稳步前行。中方将坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,推动构建新型国际关系,促进大国协调和良性互动。
Zhao Lijian I can tell you that China’s relations with Russia are rock-solid. As each other’s largest neighbors and comprehensive strategic partners of coordination for a new era, the two sides have always followed the principle of non-alliance, non-confrontation and non-targeting of any third party, and advanced bilateral relations and cooperation in various areas on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. The long-term sound and steady advancement of China-Russia relations is primarily built on a high degree of mutual trust and strong internal dynamics. China will continue to work with Russia to move forward bilateral relations on a right and steady track. China is committed to advancing friendship and cooperation with all countries on the basis of the five principles of peaceful coexistence, promoting a new type of international relations, and enhancing coordination and positive interaction with other major countries.
彭博社记者今天早些时候,中国有关部门宣布放松对入境旅客的防疫措施,并取消了一些与入境航班相关的规定。你能否向国际社会解读一下这些举措?例如,这是否意味着中国将不再坚持“动态清零”总方针?是否意味着中国公民现在可以恢复不受限制的国际旅行,包括旅游?
Bloomberg Earlier today the Chinese authorities announced a relaxation of COVID rules for inbound travelers and also scrapped some other rules related to inbound flights. So I wonder if you could help perhaps the international community to understand what these moves might mean? For example, does it point to a pivot away from dynamic zero COVID? And does it mean that Chinese people will now be able to resume international travel without restrictions, including for tourism?
赵立坚当前,新冠病毒仍在持续变异,全球疫情仍处于流行态势,中国国内新发疫情也不断出现,防控形势仍然严峻。我们必须保持战略定力,科学精准做好疫情防控各项工作。中方将坚定不移坚持人民至上、生命至上,坚定不移落实“外防输入、内防反弹”总策略,坚定不移贯彻“动态清零”总方针,按照疫情要防住、经济要稳住、发展要安全的要求,高效统筹疫情防控和经济社会发展,最大程度保护人民生命安全和身体健康,最大限度减少疫情对经济社会发展的影响。
Zhao Lijian The world continues to witness new coronavirus variants and the pandemic is very much still ongoing. In China, new cases keep emerging and the fight against COVID-19 remains a formidable task. We must keep our strategic resolve strong and apply science-based and precision-oriented methods as we ensure effective containment. The Chinese government will remain committed to a people-first and life-first philosophy, to an approach featuring preventing imported cases from abroad and resurgence at home, and to a dynamic zero-COVID policy. We will follow the requirements of ensuring effective COVID control, stable economic performance and safe and secure development to effectively pursue pandemic response and socioeconomic development in parallel, provide maximum protection to people’s lives and health, and minimize COVID’s impact on socioeconomic development.
昨天中央政治局常务委员会召开有关会议,今天卫生健康委发布了进一步优化疫情防控工作的二十条措施。中方出台这些措施是为了防控更加科学精准,决不是放松疫情防控,甚至放开、“躺平”。这些防控措施的优化调整是基于病毒变异的特点,既是科学的更是必要的。我们希望大家继续对此予以理解和支持。
Yesterday, the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee held a meeting on this issue. Today, China’s National Health Commission announced 20 measures to further improve COVID containment. These measures are aimed at more science-based and targeted response. They certainly do not mean we can slacken in our response or even simply end COVID restrictions and lie flat. China has improved and adjusted its containment measures in response to the way the virus mutates. The adjustment is not only science-based, but also necessary. We hope everyone will continue to show understanding and support for our response efforts.
至于你提到的关于航班、关于跨境旅游的问题,我相信在中方发布这些进一步优化疫情防控的措施之后,会有助于改善跨国旅游和跨国旅行,方便有关商业人士来中国投资兴业。
As for the matters concerning flights and cross-border tourism, I believe the improved measures China has just rolled out will help improve cross-border tourism and travel, and ease the travel of global investors to China.
澳亚卫视记者美国总统国家安全事务助理沙利文称,美方将向台湾通报中美元首会晤情况,相信台方将对美方支持台海和平稳定的立场感到“安全和舒适”,美方遵守“与台湾关系法”,将为台湾防卫提供支持。中方对此有何评论?
MASTV US National Security Advisor Jake Sullivan said that the US will have the opportunity to brief Taiwan on the results of the meeting between the Chinese and US leaders. He said he is confident that Taiwan will feel “secure and comfortable” in the US’s position when it comes to US support for peace and stability across the Taiwan Strait and the US’s commitment to the Taiwan Relations Act, which “does commit the United States to ensure we’re providing the articles for Taiwan’s defense.” What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。