
翻译数据库
中英对照:2022年11月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 11, 2022
发布时间:2022年11月11日
Published on Nov 11, 2022
总台央视记者中方发布了习近平主席将出席二十国集团巴厘岛峰会的消息。发言人能否介绍中方对此次峰会有何期待?中方也发布了中国领导人将出席亚太经合组织领导人非正式会议的消息。中方希望通过上述会议向世界传递什么信息?发言人能否介绍中方对此次会议的期待?
CCTV The Chinese side just announced that President Xi will attend the G20 Bali Summit. Could you share China’s expectations for the summit? The Chinese side also released the announcement that the Chinese leader will attend the APEC Economic Leaders’ Meeting. What message does China hope to send at the meeting? What expectations does China have for this event?
赵立坚习近平主席出席二十国集团巴厘岛峰会,是中国共产党二十大胜利召开后,中国最高领导人首次出席多边峰会。当前,百年变局加速演进,世纪疫情反复延宕,世界经济出现下行,全球发展事业面临挑战。二十国集团作为国际经济合作主要论坛,应加强团结合作,协调宏观经济政策,携手促进世界经济强劲、可持续、包容和平衡增长。中方支持印尼主席国工作,希望各方围绕“共同复苏,强劲复苏”主题,在推动世界经济复苏、落实2030年可持续发展议程等方面凝聚共识、推进合作。
Zhao Lijian The G20 Bali Summit is the first multilateral summit the top Chinese leader will attend after the successful conclusion of the 20th CPC National Congress. Amid accelerated global changes and a lingering pandemic both unseen in a century, and with the world economy on a downward trajectory, global development is beset by challenges. In this context, members of the G20, the premier forum for international economic cooperation, need to strengthen solidarity and cooperation, coordinate macroeconomic policies, and work concertedly for strong, sustainable, inclusive and balanced growth of the world economy. China supports Indonesia’s G20 presidency. Under the theme of “Recover Together, Recover Stronger”, we hope all parties will work to build consensus and advance cooperation on promoting global economic recovery and implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development, among others.
习近平主席出席今年亚太经合组织领导人非正式会议,是中国面向亚太开展的一次重要元首外交行动,充分体现了中方对亚太经济合作的高度重视。
President Xi Jinping’s attendance at this year’s Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) Economic Leaders’ Meeting is an important act of China’s head-of-state diplomacy towards the Asia-Pacific. This fully shows the high importance China attaches to Asia-Pacific economic cooperation.
当前,世界经济不稳定不确定因素增多,亚太区域经济合作面临新的挑战。亚太经合组织是亚太地区重要经济合作平台。习近平主席将在会上发表重要讲话,全面阐述中国关于深化亚太合作、促进地区和世界经济增长的重要主张。我们期待各方秉持亚太命运共同体理念,坚持亚太经合组织合作初心,深化团结合作,推进落实《2040年亚太经合组织布特拉加亚愿景》,为亚太乃至全球经济发展注入新动力。中方愿同各方一道努力,推动此次会议取得积极成果。
With growing instability and uncertainties in the world economy, regional economic cooperation in the Asia-Pacific is facing new challenges. APEC is an important platform for economic cooperation in the Asia-Pacific. President Xi Jinping will deliver an important address at the meeting to elaborate on China’s major propositions for deepening Asia-Pacific cooperation and promoting regional and global economic growth. We hope that all parties will embrace the vision of an Asia-Pacific community with a shared future, adhere to the founding missions of APEC, deepen solidarity and cooperation, advance the implementation of the APEC Putrajaya Vision 2040, and inject new impetus into the economic growth in the Asia-Pacific and beyond. China stands ready to work with all parties to secure positive outcomes at this meeting.
新华社记者习近平主席往访印尼和泰国期间,将同印尼和泰国领导人举行哪些双边活动?中方如何评价当前的中印尼和中泰关系?
Xinhua News Agency During President Xi Jinping’s trip to Indonesia and Thailand, what bilateral activities will be scheduled with leaders of the host countries? How does China view its current relations with Indonesia and Thailand?
赵立坚中国和印尼同为发展中大国和新兴经济体代表,共同利益广泛,合作空间广阔。在两国元首战略引领下,双方持续深化双边关系“四轮驱动”新格局,朝着共建中印尼命运共同体的大方向不断迈进,树立了发展中大国联合自强、精诚合作的典范。在印尼期间,习近平主席将同佐科总统举行正式会谈。这是继今年7月佐科总统访华后,两国元首再次会晤。中方期待同印尼以共建命运共同体为统领,深化高水平战略互信,密切高质量共建“一带一路”和各领域务实合作,推动两国全面战略伙伴关系结出更多硕果,更好造福两国和两国人民,为地区和世界和平发展贡献正能量。
Zhao Lijian China and Indonesia are both major developing countries and emerging economies. The two countries have extensive converging interests and broad space for cooperation. Under the strategic guidance of the two presidents, our two countries have further strengthened our new pattern of bilateral relations driven by the “four wheels” of political, economic, cultural and maritime cooperation. We have also made big strides towards the vision of jointly building a China-Indonesia community with a shared future, setting a fine example of major developing countries seeking to strengthen themselves through sincere cooperation. During his trip to Indonesia, President Xi Jinping will hold formal talks with President Joko Widodo. This is another meeting between the two presidents after President Joko Widodo’s visit to China in July this year. Guided by the vision of building a China-Indonesia community with a shared future, China hopes to work with Indonesia to deepen high-level strategic mutual trust, strengthen high-quality cooperation on Belt and Road and practical cooperation in other fields, and advance our comprehensive strategic partnership for more outcomes, to bring more benefits to the two countries and peoples and contribute more positive energy to regional and world peace and development.
中国和泰国是亲密友好邻邦,“中泰一家亲”深入人心。近年来,两国高质量共建“一带一路”成果丰硕,中泰铁路等重大合作项目扎实推进。今年7月,双方就共建中泰命运共同体的愿景目标达成一致,赋予“中泰一家亲”新的时代内涵。习近平主席此行恰逢中泰建立全面战略合作伙伴关系10周年,对推动中泰关系发展具有重要意义。往访泰国期间,习近平主席将同泰国总理巴育举行正式会谈。中方期待同泰方以构建中泰命运共同体为引领,加强战略沟通,深化各领域交流合作,推动双边关系不断迈上新台阶,为两国和地区发展注入新动力。
China and Thailand are close friendly neighbors. It is a popular belief in both countries that we are as close as one family. In recent years, our high-quality Belt and Road cooperation has delivered fruitful results, and solid progress has been made in major cooperation projects such as the China-Thailand Railway. In July this year, our two countries agreed on building a China-Thailand community with a shared future, adding new dimensions to our family-like bond in the new era. President Xi’s visit to Thailand coincides with the tenth anniversary of the establishment of our comprehensive strategic cooperative partnership, and is of great significance for the development of bilateral ties. During the visit, President Xi will hold formal talks with Thai Prime Minister Prayut Chan-o-cha. Guided by the vision of building a China-Thailand community with a shared future, we look forward to enhancing strategic communication and deepening exchanges and cooperation in various sectors with Thailand to bring our relations to new heights and inject fresh vitality into the development of our two countries and the wider region.
彭博社记者你能否介绍对于此次中美元首会晤的期待?双方将探讨什么议题?中方希望取得什么成果?
Bloomberg Could you elaborate a little bit on the expectations around the meeting with US President Joe Biden and Chinese leader Xi Jinping? What sort of items may be on the agenda? What sort of outcomes would China be hoping for?
赵立坚中方始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢三原则看待和发展中美关系,主张推动构建中美正确相处之道,同时坚定捍卫自身主权安全发展利益。美方应同中方相向而行,妥善管控分歧,推进互利合作,避免误解误判,推动中美关系重返健康稳定发展的正确轨道。
Zhao Lijian China views and grows its relations with the US in accordance with the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation as proposed by President Xi Jinping, and calls for establishing the right way forward for bilateral relations. At the same time, we will firmly defend our sovereignty, security and development interests. It is important that the US work together with China to properly manage differences, advance mutually beneficial cooperation, avoid misunderstanding and miscalculation, and bring China-US relations back to the right track of sound and steady development.
中美关系保持稳定发展符合双方利益,也是世界各国期待,我们希望美方真正本着相互尊重精神,同中方相向而行,为维护世界稳定和发展发挥负责任作用。
The steady growth of China-US relations serves the interests of both sides and meets the expectations of the world. We hope that the US will work with China in the spirit of mutual respect, and play a responsible role in safeguarding world stability and development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。