中英对照:2022年11月11日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on November 11, 2022 [2]

路透社记者路透社今日报道,今年6月以来,超1000批来自新疆地区的太阳能组件在美国港口积压,价值达数亿美元。这是由于美国出于对所谓“强迫劳动”问题的担忧,出台了新法律禁止自中国新疆地区进口产品。根据该报道,此举可能减慢美国政府在电力部门脱碳以应对气候变化的努力。外交部对此有何评论?
Reuters According to a Reuters report published today, more than 1,000 shipments of solar energy components from China’s Xinjiang region in total worth hundreds of millions of dollars have piled up at US ports since June as a result of a new US law banning imports from China’s Xinjiang region over concerns about the so-called slave labor. According to the report, it highlights how the Biden administration’s policy towards the Xinjiang region risks slowing the administration’s efforts to decarbonize the US power sector to fight climate change. Does the foreign ministry have any comment on this report?
赵立坚事实早已证明,所谓新疆存在“强迫劳动”是少数反华分子炮制的世纪谎言。美方以谎言为依据,制定并实施涉疆恶法,严重干扰中美正常光伏产品贸易,违背市场规律和国际经贸规则,损害全球光伏产业链供应链稳定和全球应对气候变化努力,最终也必将损害自身利益。美方应该立即停止对中国光伏企业的无理打压,尽快放行有关被扣太阳能组件。中方将继续坚定维护中国企业的正当合法权益。
Zhao Lijian Facts have long proven that the allegation of the so-called “forced labor” in Xinjiang is the biggest lie of the century concocted by a handful of anti-China elements. The malicious legislation the US has promulgated and enforced on Xinjiang based on this lie has seriously disrupted the normal trade in photovoltaic products between China and the US, violated the market laws and international economic and trade rules, and undermined the stability of the global photovoltaic industrial and supply chains as well as the global action on climate change. It will eventually backfire and hurt the US own interests. The US should immediately stop hobbling Chinese photovoltaic companies, and release the detained solar energy components without any further delay. China will continue to firmly safeguard Chinese companies’ legitimate and lawful rights and interests.
总台国广记者本届进博会已于昨天顺利闭幕,发言人对本届进博会的成果和意义有何评论?
CRI The fifth China International Import Expo (CIIE) successfully concluded yesterday. Could you shed some light on the outcomes and significance of this CIIE?
赵立坚昨天,第五届中国国际进口博览会在上海圆满落幕,实现了成功、精彩、富有成效的预期目标。
Zhao Lijian The fifth China International Import Expo (CIIE) came to a close in Shanghai on November 10. It’s indeed a successful, wonderful and fruitful event as expected.
本届进博会意向成交金额735.2亿美元,比上届增长3.9%,签约项目涉及绿色节能、数字化生产等多个新兴领域。来自127个国家和地区的2800多家企业参加企业商品展,展示438项代表性首发新产品、新技术、新服务。首次搭建的数字进博平台吸引368家技术装备企业线上参展,在“云端”展开一场场“梦幻联动”。除企业展外,本届进博会虹桥国际经济论坛还举办了“RCEP与更高水平开放”高层论坛、《世界开放报告2022》发布暨国际研讨会、“中国发展新蓝图与全球发展新机遇”等多场精彩分论坛,汇聚起全球开放共享的合力。
During this CIIE, a total of $73.52 billion worth of tentative deals were reached, representing an increase of 3.9 percent from that of last year, and covering projects in several emerging industries like green development, energy conservation, and digital production. More than 2,800 enterprises from 127 countries and regions participated in the business exhibition, and 438 new products, technologies and services were released. For the first time a digital CIIE platform was launched this year, which attracted 368 tech firms to exhibit online and engage in business interactions on the “cloud”. Apart from the business exhibition, the Hongqiao International Economic Forum was held at the CIIE, which comprised multiple sub-forums including the high-level session themed “RCEP Spurs Higher-level Opening-Up”, a press conference on World Openness Report 2022 and International Symposium on Current Situation and Prospects of World Openness, and an event themed “New Prospects for China and New Opportunities for the World”. These wonderful events will help foster greater synergy for global openness and shared benefits.
进博会是中国的,更是世界的。创立5年来,进博会“朋友圈”越来越大,更多新老朋友共赴“中国之约”。从硬币大小的心脏起搏器到巴基斯坦的盐灯、叙利亚的玫瑰精油,或“高精尖”或“小而美”的各国展品通过进博会走向市场,也走入万千寻常百姓家。目前,第六届进博会企业展招展工作已经全面启动,企业签约报名展览面积已经超过10万平方米。进博会作为中国坚定不移推进对外开放的一面旗帜,已经成为中国构建新发展格局的窗口和全球共享的国际公共产品。
The CIIE is held in China, but its benefits are shared worldwide. Since its inception five years ago, the CIIE’s circle of friends has continued to expand, and more and more friends, old and new, have come to have this “rendezvous with China”. From coin-sized pacemakers to salt lamps from Pakistan and rose essential oil from Syria, from cutting-edge technology to small yet smart exhibits, products from various countries have gone to the market from the CIIE, and found their way to numerous households. Now the sixth CIIE has started to accept applications from business exhibitors, with over 100,000 square meters of the business exhibition area already booked. As an epitome of China’s firm commitment to opening-up, the CIIE has become a showcase of China’s new development paradigm and a public good for the whole world.
《北京日报》记者据报道,当地时间9日,国际原子能机构宣布,机构应对日本福岛核污染水处置问题技术工作组将于本月14日至18日赴日,继续对核污染水排海计划的安全性进行全面评估审查。中方对此有何评论?
Beijing Daily It is reported that on November 9 local time, the International Atomic Energy Agency (IAEA) announced that its Task Force set up to review the disposal of Fukushima nuclear-contaminated water will visit Japan from November 14 to 18 to carry out a comprehensive review of the safety of Japan’s ocean discharge plan. What is your comment? 
赵立坚我们注意到上述动向。中方支持国际原子能机构及技术工作组就福岛核污染水处置问题开展工作,希望该工作组秉持客观、公正、科学原则,严格贯彻机构核安全标准,确保核污染水处置绝对安全。日方应全面配合机构技术工作组此次审查工作。
Zhao Lijian We have noted those developments. The Chinese side supports the IAEA Task Force in reviewing and assessing the disposal of the nuclear-contaminated water from Fukushima. We hope the Task Force will carry out its task in an objective, just and science-based way and strictly implement the IAEA nuclear security standards in order to ensure absolute safety of the disposal of the nuclear-contaminated water. Japan must fully cooperate with the Task Force on this mission.
我想强调的是,在机构技术工作组尚未完成评估审查、国际社会关切未得到有效解决的情况下,日方一意孤行批准了核污染水排海计划,并加速推进排海设施建设,意图造成既成事实。这不仅有损机构及技术工作组权威,对国际社会及日本人民也是极其不负责任的。
I want to stress that although the IAEA has yet to complete the review and concerns of the international community have yet to be effectively addressed, the Japanese side still went ahead and approved its ocean discharge plan and has been accelerating the construction of the facilities for the discharge in an attempt to create a fait accompli. Such practice not only undermines the authority of the IAEA and its Task Force, but also lacks responsibility for the consequence of their action to the international community and Japanese people.
中方再次敦促日方正视各方合理关切,同包括周边邻国在内的利益攸关方和有关国际机构充分协商,以科学、公开、透明、安全的方式处置核污染水,切实保护海洋环境,维护各国民众身体健康、食品安全等权益。
We once again urge Japan to take parties’ reasonable concerns seriously, engage in full consultation with relevant international organizations and stakeholders, including its neighboring countries, and dispose of the nuclear-contaminated water in a science-based, open, transparent and safe manner so as to protect the marine environment and safeguard people’s rights and interests such as food safety and public health in all countries. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。