中英对照:习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告 [13]

Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China [13]

——坚持中国特色社会主义道路。坚持以经济建设为中心,坚持四项基本原则, 坚持改革开放,坚持独立自主、自力更生,坚持道不变、志不改,既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路,坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚持把中国发展进步的命运牢牢掌握在自己手中。
—Following the path of socialism with Chinese characteristics. We must continue to pursue economic development as our central task, uphold the Four Cardinal Principles,2 remain committed to reform and opening up, and stay independent and self-reliant. We must keep to our path and not sway in our commitment. We must not return to the isolation and rigidity of the past, or veer off course by changing our nature or abandoning our system. We must develop our country and our nation with our own strength, and we must maintain a firm grasp on the future of China’s development and progress. (2 The Four Cardinal Principles are keeping to the path of socialism, upholding the people’s democratic dictatorship, upholding the leadership of the Communist Party of China, and upholding Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought.)
——坚持以人民为中心的发展思想。维护人民根本利益,增进民生福祉,不断实现发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,让现代化建设成果更多更公平惠及全体人民。
—Applying a people-centered development philosophy. We must protect the people’s fundamental interests, improve their wellbeing, and work tirelessly to ensure that development is for the people and by the people and that its fruits are shared by the people. We must do a better job of seeing that the gains of modernization benefit all our people fairly.
——坚持深化改革开放。深入推进改革创新,坚定不移扩大开放,着力破解深层次体制机制障碍,不断彰显中国特色社会主义制度优势,不断增强社会主义现代化建设的动力和活力,把我国制度优势更好转化为国家治理效能。
—Remaining committed to deepening reform and opening up. We must intensify efforts to advance reform and explore new ground, and we must remain steadfast in expanding opening up. We must work hard to remove deep-seated institutional barriers so as to fully tap into the strengths of socialism with Chinese characteristics and continuously imbue our socialist modernization endeavors with fresh dynamism and vitality. We must do better in translating our country’s institutional strengths into effective governance.
——坚持发扬斗争精神。增强全党全国各族人民的志气、骨气、底气,不信邪、不怕鬼、不怕压,知难而进、迎难而上,统筹发展和安全,全力战胜前进道路上各种困难和挑战,依靠顽强斗争打开事业发展新天地。
—Carrying forward our fighting spirit. We must foster a firmer sense of purpose, fortitude, and self-belief in the whole Party and the Chinese people so that we cannot be swayed by fallacies, deterred by intimidation, or cowed by pressure. We must meet obstacles and difficulties head on, ensure both development and security, and dig deep to surmount the difficulties and challenges on the road ahead. Let us harness our indomitable fighting spirit to open up new horizons for our cause.
同志们!
Comrades,
今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标,同时必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。全党必须坚定信心、锐意进取,主动识变应变求变,主动防范化解风险,不断夺取全面建设社会主义现代化国家新胜利!
Today, we are closer, more confident, and more capable than ever of reaching the goal of rejuvenating the Chinese nation. At the same time, we must be prepared to work even harder to get there. All of us in the Party must forge ahead with confidence and determination; proactively identify, respond to, and steer changes and prevent and defuse risks; and keep on striving to secure new successes in building a modern socialist China in all respects.
四、加快构建新发展格局,着力推动高质量发展
IV. Accelerating the Creation of a New Development Pattern and Pursuing High-Quality Development
高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。发展是党执政兴国的第一要务。没有坚实的物质技术基础,就不可能全面建成社会主义现代化强国。必须完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持社会主义市场经济改革方向,坚持高水平对外开放,加快构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。
To build a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development. Development is our Party’s top priority in governing and rejuvenating China, for without solid material and technological foundations, we cannot hope to build a great modern socialist country in all respects. We must fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts, continue reforms to develop the socialist market economy, promote high-standard opening up, and accelerate efforts to foster a new pattern of development that is focused on the domestic economy and features positive interplay between domestic and international economic flows.
我们要坚持以推动高质量发展为主题,把实施扩大内需战略同深化供给侧结构性改革有机结合起来,增强国内大循环内生动力和可靠性,提升国际循环质量和水平,加快建设现代化经济体系,着力提高全要素生产率,着力提升产业链供应链韧性和安全水平,着力推进城乡融合和区域协调发展,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长。
Pursuing high-quality development as our overarching task, we will make sure that our implementation of the strategy to expand domestic demand is integrated with our efforts to deepen supply-side structural reform; we will boost the dynamism and reliability of the domestic economy while engaging at a higher level in the global economy; and we will move faster to build a modernized economy. We will raise total factor productivity, make China’s industrial and supply chains more resilient and secure, and promote integrated urban-rural development and coordinated regional development, so as to effectively upgrade and appropriately expand China’s economic output.
(一)构建高水平社会主义市场经济体制。
1. Building a high-standard socialist market economy
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。