
翻译数据库
中英对照:习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告 [15]
Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China [15]
发布时间:2022年10月21日
Published on Oct 21, 2022
构建优质高效的服务业新体系,推动现代服务业同先进制造业、现代农业深度融合。加快发展物联网,建设高效顺畅的流通体系,降低物流成本。
We will build a new system of efficient and high-quality services and promote further integration of modern services with advanced manufacturing and modern agriculture. We will accelerate development of the Internet of Things and build an efficient and smooth logistics system to help cut distribution costs.
加快发展数字经济,促进数字经济和实体经济深度融合,打造具有国际竞争力的数字产业集群。优化基础设施布局、结构、功能和系统集成,构建现代化基础设施体系。
We will accelerate the development of the digital economy, further integrate it with the real economy, and build internationally competitive digital industry clusters. We will build a modern infrastructure system with a better layout and structure, more effective functions, and greater system integration.
(三)全面推进乡村振兴。
3. Advancing rural revitalization across the board
全面建设社会主义现代化国家,最艰巨最繁重的任务仍然在农村。坚持农业农村优先发展,坚持城乡融合发展,畅通城乡要素流动。加快建设农业强国,扎实推动乡村产业、人才、文化、生态、组织振兴。
The most challenging and arduous tasks we face in building a modern socialist China in all respects remain in our rural areas. We will continue to put agricultural and rural development first, pursue integrated development of urban and rural areas, and facilitate the flows of production factors between them. We will move faster to build up China’s strength in agriculture and steadily promote the revitalization of businesses, talent, culture, ecosystems, and organizations in the countryside.
全方位夯实粮食安全根基,全面落实粮食安全党政同责,牢牢守住十八亿亩耕地红线,逐步把永久基本农田全部建成高标准农田,深入实施种业振兴行动,强化农业科技和装备支撑,健全种粮农民收益保障机制和主产区利益补偿机制,确保中国人的饭碗牢牢端在自己手中。
We must reinforce the foundations for food security on all fronts. We will ensure that both Party committees and governments assume responsibility for ensuring food security and that China’s total area of farmland does not fall below the redline of 120 million hectares. We will work to gradually develop all permanent basic cropland into high-standard cropland. We will invigorate the seed industry, support the development of agricultural science, technology, and equipment, and refine the mechanisms for ensuring the incomes of grain growers and for compensating major grain-producing areas. With these efforts, we will ensure that China’s food supply remains firmly in its own hands.
树立大食物观,发展设施农业,构建多元化食物供给体系。发展乡村特色产业, 拓宽农民增收致富渠道。巩固拓展脱贫攻坚成果,增强脱贫地区和脱贫群众内生发展动力。统筹乡村基础设施和公共服务布局,建设宜居宜业和美乡村。
We will adopt an all-encompassing approach to food, develop protected agriculture, and build a diversified food supply system. We will foster rural industries with local features to create more channels for increasing rural incomes. We will consolidate and expand our achievements in poverty alleviation and help areas and people that have just shaken off poverty build their own momentum for growth. We will develop infrastructure and public services in rural areas in a well-planned and coordinated way and build a beautiful and harmonious countryside that is desirable to live and work in.
巩固和完善农村基本经营制度,发展新型农村集体经济,发展新型农业经营主体和社会化服务,发展农业适度规模经营。深化农村土地制度改革,赋予农民更加充分的财产权益。保障进城落户农民合法土地权益,鼓励依法自愿有偿转让。完善农业支持保护制度,健全农村金融服务体系。
We will consolidate and improve the basic rural operation system, develop new rural collective economies, cultivate new types of agribusiness and commercial agricultural services, and support appropriately scaled agricultural operations. We will advance reform of the rural land system and grant farmers more adequate property rights and interests. We will safeguard the lawful land rights and interests of rural residents who have moved to urban areas and obtained permanent residency, and we will encourage law-based, voluntary, and paid transfers of such rights and interests. We will improve the systems for supporting and protecting agriculture and the rural financial services system.
(四)促进区域协调发展。
4. Promoting coordinated regional development
深入实施区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略、新型城镇化战略, 优化重大生产力布局,构建优势互补、高质量发展的区域经济布局和国土空间体系。
We will thoroughly implement the coordinated regional development strategy, major regional strategies, the functional zoning strategy, and the new urbanization strategy. We will improve the distribution of the major productive forces and develop a regional economic layout and a territorial space system that complement each other’s strengths and promote high-quality development.
推动西部大开发形成新格局,推动东北全面振兴取得新突破,促进中部地区加快崛起,鼓励东部地区加快推进现代化。
We will make further progress in the large-scale development of the western region, achieve new breakthroughs in the full revitalization of the Northeast, accelerate the rise of the central region, and encourage the eastern region to modernize more quickly.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。