
翻译数据库
中英对照:习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告 [11]
Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China [11]
发布时间:2022年10月21日
Published on Oct 21, 2022
建成现代化经济体系,形成新发展格局,基本实现新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化;
Build a modernized economy; form a new pattern of development; basically achieve new industrialization, informatization, urbanization, and agricultural modernization
基本实现国家治理体系和治理能力现代化,全过程人民民主制度更加健全,基本建成法治国家、法治政府、法治社会;
Basically modernize the system and capacity for governance; improve the system for whole-process people’s democracy; build a law-based country, government, and society
建成教育强国、科技强国、人才强国、文化强国、体育强国、健康中国,国家文化软实力显著增强;
Become a leading country in education, science and technology, talent, culture, sports, and health; significantly enhance national soft power
人民生活更加幸福美好,居民人均可支配收入再上新台阶,中等收入群体比重明显提高,基本公共服务实现均等化,农村基本具备现代生活条件,社会保持长期稳定,人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展;
Ensure that the people are leading better and happier lives; bring per capita disposable income to new heights; substantially grow the middle-income group as a share of the total population; guarantee equitable access to basic public services; ensure modern standards of living in rural areas; achieve long-term social stability; make more notable and substantive progress in promoting the people’s well-rounded development and prosperity for all
广泛形成绿色生产生活方式,碳排放达峰后稳中有降,生态环境根本好转,美丽中国目标基本实现;
Broadly establish eco-friendly ways of work and life; steadily lower carbon emissions after reaching a peak; fundamentally improve the environment; largely accomplish the goal of building a Beautiful China.
国家安全体系和能力全面加强,基本实现国防和军队现代化。
Comprehensively strengthen the national security system and national security capabilities; achieve basic modernization of national defense and the armed forces
在基本实现现代化的基础上,我们要继续奋斗,到本世纪中叶,把我国建设成为综合国力和国际影响力领先的社会主义现代化强国。
After basically realizing modernization, we will continue to work hard and build China into a great modern socialist country that leads the world in terms of composite national strength and international influence by the middle of the century.
未来五年是全面建设社会主义现代化国家开局起步的关键时期,主要目标任务是:
The next five years will be crucial for getting our efforts to build a modern socialist country in all respects off to a good start. Our main objectives and tasks for this period are as follows:
经济高质量发展取得新突破,科技自立自强能力显著提升,构建新发展格局和建设现代化经济体系取得重大进展;
Make breakthroughs in promoting high-quality economic development; achieve greater self-reliance and strength in science and technology; make major progress in creating a new pattern of development and building a modernized economy.
改革开放迈出新步伐,国家治理体系和治理能力现代化深入推进,社会主义市场经济体制更加完善,更高水平开放型经济新体制基本形成;
Make new strides in reform and opening up; make further progress in modernizing China’s system and capacity for governance; further improve the socialist market economy; put in place new systems for a higher-standard open economy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。