
翻译数据库
中英对照:习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告 [12]
Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China [12]
发布时间:2022年10月21日
Published on Oct 21, 2022
全过程人民民主制度化、规范化、程序化水平进一步提高,中国特色社会主义法治体系更加完善;
Further enhance the institutions, standards, and procedures of whole-process people’s democracy; improve the system of socialist rule of law with Chinese characteristics
人民精神文化生活更加丰富,中华民族凝聚力和中华文化影响力不断增强;
Enrich the intellectual and cultural lives of our people; enhance the cohesion of the Chinese nation and the appeal of Chinese culture
居民收入增长和经济增长基本同步,劳动报酬提高与劳动生产率提高基本同步,基本公共服务均等化水平明显提升,多层次社会保障体系更加健全;
Ensure personal income grows basically in step with economic growth and pay rises in tandem with increases in productivity; ensure much more equitable access to basic public services; develop a better multi-tiered social security system.
城乡人居环境明显改善,美丽中国建设成效显著;
Substantially improve urban and rural living environments; make notable progress in building a Beautiful China.
国家安全更为巩固,建军一百年奋斗目标如期实现,平安中国建设扎实推进;
Further consolidate national security; fulfill the goals for the centenary of the People’s Liberation Army in 2027; make solid progress in building a Peaceful China.
中国国际地位和影响进一步提高,在全球治理中发挥更大作用。
Further increase China’s international standing and influence; enable China to play a greater role in global governance.
全面建设社会主义现代化国家,是一项伟大而艰巨的事业,前途光明,任重道远。当前,世界百年未有之大变局加速演进,新一轮科技革命和产业变革深入发展, 国际力量对比深刻调整,我国发展面临新的战略机遇。同时,世纪疫情影响深远, 逆全球化思潮抬头,单边主义、保护主义明显上升,世界经济复苏乏力,局部冲突和动荡频发,全球性问题加剧,世界进入新的动荡变革期。
Building a modern socialist country in all respects is a great and arduous endeavor. Our future is bright, but we still have a long way to go. At present, momentous changes of a like not seen in a century are accelerating across the world. A new round of scientific and technological revolution and industrial transformation is well under way, and a significant shift is taking place in the international balance of power, presenting China with new strategic opportunities in pursuing development. At the same time, however, the once-in-a-century pandemic has had far-reaching effects; a backlash against globalization is rising; and unilateralism and protectionism are mounting. The global economic recovery is sluggish, regional conflicts and disturbances are frequent, and global issues are becoming more acute. The world has entered a new period of turbulence and change.
我国改革发展稳定面临不少深层次矛盾躲不开、绕不过,党的建设特别是党风廉政建设和反腐败斗争面临不少顽固性、多发性问题,来自外部的打压遏制随时可能升级。
At home, we face many deep-seated problems regarding reform, development, and stability that cannot be avoided or bypassed. In our efforts to strengthen the Party, and especially to improve conduct, build integrity, and combat corruption, we are confronted with many stubborn and recurrent problems. External attempts to suppress and contain China may escalate at any time.
我国发展进入战略机遇和风险挑战并存、不确定难预料因素增多的时期,各种“黑天鹅”、“灰犀牛”事件随时可能发生。我们必须增强忧患意识,坚持底线思维,做到居安思危、未雨绸缪,准备经受风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验。前进道路上, 必须牢牢把握以下重大原则。
Our country has entered a period of development in which strategic opportunities, risks, and challenges are concurrent and uncertainties and unforeseen factors are rising. Various “black swan” and “gray rhino” events may occur at any time. We must therefore be more mindful of potential dangers, be prepared to deal with worst-case scenarios, and be ready to withstand high winds, choppy waters, and even dangerous storms. On the journey ahead, we must firmly adhere to the following major principles.
——坚持和加强党的全面领导。坚决维护党中央权威和集中统一领导,把党的领导落实到党和国家事业各领域各方面各环节,使党始终成为风雨来袭时全体人民最可靠的主心骨,确保我国社会主义现代化建设正确方向,确保拥有团结奋斗的强大政治凝聚力、发展自信心,集聚起万众一心、共克时艰的磅礴力量。
—Upholding and strengthening the Party’s overall leadership. We must resolutely uphold the Party Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership and see that Party leadership is exercised in all aspects and every stage of the endeavors of the Party and the country. This will ensure that our Party always remains the pillar that the Chinese people can lean on in times of difficulty, that our socialist modernization advances along the right path, and that we have the political cohesion and confidence in our development to inspire the people to strive in unity. It will see us forming a mighty force to overcome all difficulties with one heart and one mind.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。