中英对照:习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告 [10]

Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China [10]

——中国式现代化是物质文明和精神文明相协调的现代化。物质富足、精神富有是社会主义现代化的根本要求。物质贫困不是社会主义,精神贫乏也不是社会主义。我们不断厚植现代化的物质基础,不断夯实人民幸福生活的物质条件,同时大力发展社会主义先进文化,加强理想信念教育,传承中华文明,促进物的全面丰富和人的全面发展。
—It is the modernization of material and cultural-ethical advancement. Material abundance and cultural-ethical enrichment are fundamental goals of socialist modernization. Material want is not socialism, nor is cultural impoverishment. While continuing to consolidate the material foundation for modernization and improve the material conditions for people’s wellbeing, we will strive to develop advanced socialist culture, foster strong ideals and convictions, and carry forward China’s cultural heritage. We will thus promote all-around material abundance as well as people’s well-rounded development.
——中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化。人与自然是生命共同体,无止境地向自然索取甚至破坏自然必然会遭到大自然的报复。我们坚持可持续发展, 坚持节约优先、保护优先、自然恢复为主的方针,像保护眼睛一样保护自然和生态环境,坚定不移走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,实现中华民族永续发展。
—It is the modernization of harmony between humanity and nature. Humanity and nature make up a community of life. If we extract from nature without limit or inflict damage on it, we are bound to face its retaliation. China is committed to sustainable development and to the principles of prioritizing resource conservation and environmental protection and letting nature restore itself. We will protect nature and the environment as we do our own lives. We will continue to pursue a model of sound development featuring improved production, higher living standards, and healthy ecosystems to ensure the sustainable development of the Chinese nation.
——中国式现代化是走和平发展道路的现代化。我国不走一些国家通过战争、殖民、掠夺等方式实现现代化的老路,那种损人利己、充满血腥罪恶的老路给广大发展中国家人民带来深重苦难。我们坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,高举和平、发展、合作、共赢旗帜,在坚定维护世界和平与发展中谋求自身发展,又以自身发展更好维护世界和平与发展。
—It is the modernization of peaceful development. In pursuing modernization, China will not tread the old path of war, colonization, and plunder taken by some countries. That brutal and blood-stained path of enrichment at the expense of others caused great suffering for the people of developing countries. We will stand firmly on the right side of history and on the side of human progress. Dedicated to peace, development, cooperation, and mutual benefit, we will strive to safeguard world peace and development as we pursue our own development, and we will make greater contributions to world peace and development through our own development.
中国式现代化的本质要求是坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。
The essential requirements of Chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics, pursuing high-quality development, developing whole-process people’s democracy, enriching the people’s cultural lives, achieving common prosperity for all, promoting harmony between humanity and nature, building a human community with a shared future, and creating a new form of human advancement.
全面建成社会主义现代化强国,总的战略安排是分两步走:
To build China into a great modern socialist country in all respects, we have adopted a two-step strategic plan:
从二〇二〇年到二〇三五年基本实现社会主义现代化;
Basically realize socialist modernization from 2020 through 2035
从二〇三五年到本世纪中叶把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
Build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful from 2035 through the middle of this century
到二〇三五年,我国发展的总体目标是:
China’s overall development objectives for the year 2035 are as follows:
经济实力、科技实力、综合国力大幅跃升,人均国内生产总值迈上新的大台阶,达到中等发达国家水平;
Significantly increase economic strength, scientific and technological capabilities, and composite national strength; substantially grow the per capita GDP to be on par with that of a mid-level developed country
实现高水平科技自立自强,进入创新型国家前列;
Join the ranks of the world’s most innovative countries, with great self-reliance and strength in science and technology
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。