中英对照:中国共产党章程 [8]

Constitution of the Communist Party of China [8]

第九条 党员有退党的自由。党员要求退党,应当经支部大会讨论后宣布除名,并报上级党组织备案。
Article 9 Party members have the freedom to withdraw from the Party. In the event a Party member requests a withdrawal, the Party branch concerned shall, after discussion at a general meeting, announce the removal of his or her name from the Party roll and report the withdrawal to the Party organization at the next level up to be put on record.
党员缺乏革命意志,不履行党员义务,不符合党员条件,党的支部应当对他进行教育,要求他限期改正;经教育仍无转变的,应当劝他退党。劝党员退党,应当经支部大会讨论决定,并报上级党组织批准。如被劝告退党的党员坚持不退,应当提交支部大会讨论,决定把他除名,并报上级党组织批准。
In the event that a Party member is found to lack revolutionary will or to be failing to fulfill Party-member obligations or the criteria for Party membership, the member’s Party branch shall require him or her to undergo education and rectify the situation within a stipulated time frame. If there is no change following attempts at education, he or she shall be urged to withdraw from the Party. In the event that a member is to be urged to withdraw from the Party, the matter shall be discussed and decided on at a general meeting of the Party branch concerned and submitted to the Party organization at the next level up for approval. Should a Party member urged to withdraw be adamant that he or she will not do so, the case shall be submitted to a general meeting of the Party branch concerned for discussion to decide on the removal of their name from the Party roll, after which the decision shall be submitted to the Party organization at the next level up for approval.
党员如果没有正当理由,连续六个月不参加党的组织生活,或不交纳党费,或不做党所分配的工作,就被认为是自行脱党。支部大会应当决定把这样的党员除名,并报上级党组织批准。
A Party member who, without good reason, fails to take part in the regular activities of his or her Party organization, pay membership dues, or carry out work assigned by the Party for six consecutive months shall be regarded as having given up his or her membership. The Party branch concerned should, through a general meeting, decide on the removal of their name from the Party roll and report it to the Party organization at the next level up for approval.
第二章 党的组织制度
Chapter II. The Party’s Organizational System
第十条 党是根据自己的纲领和章程,按照民主集中制组织起来的统一整体。党的民主集中制的基本原则是:
Article 10 The Party is an integral body organized under its own program and Constitution and on the basis of democratic centralism. The Party’s basic principles of democratic centralism are as follows:
(一)党员个人服从党的组织,少数服从多数,下级组织服从上级组织,全党各个组织和全体党员服从党的全国代表大会和中央委员会。
1) Individual Party members defer to Party organizations, the minority defers to the majority, lower-level Party organizations defer to higher-level Party organizations, and all organizations and members of the Party defer to the National Congress and the Central Committee of the Party.
(二)党的各级领导机关,除它们派出的代表机关和在非党组织中的党组外,都由选举产生。
2) Leading bodies of the Party at all levels, with the exception of their dispatched representative organs and the leading Party members groups in non-Party organizations, are generated by election.
(三)党的最高领导机关,是党的全国代表大会和它所产生的中央委员会。党的地方各级领导机关,是党的地方各级代表大会和它们所产生的委员会。党的各级委员会向同级的代表大会负责并报告工作。
3) The highest leading bodies of the Party are the National Congress and the Central Committee which it elects. The Party’s local leading bodies are the Party congresses at each level and the Party committees which they elect. Party committees are responsible and shall report their work to the Party congress at the same level.
(四)党的上级组织要经常听取下级组织和党员群众的意见,及时解决他们提出的问题。党的下级组织既要向上级组织请示和报告工作,又要独立负责地解决自己职责范围内的问题。上下级组织之间要互通情报、互相支持和互相监督。党的各级组织要按规定实行党务公开,使党员对党内事务有更多的了解和参与。
4) Higher-level Party organizations shall listen regularly to the views of lower-level organizations and rank-and-file Party members, and respond quickly to the problems they raise. Lower-level Party organizations shall report on their work to and request instructions from higher-level Party organizations; at the same time, they shall handle, independently and responsibly, matters within their jurisdiction. Higher- and lower-level Party organizations shall exchange information and support and oversee each other. Party organizations at all levels shall practice transparency in Party affairs in accordance with regulations, helping Party members to be better informed of internal Party affairs and enabling them greater opportunity to participate.
(五)党的各级委员会实行集体领导和个人分工负责相结合的制度。凡属重大问题都要按照集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定的原则,由党的委员会集体讨论,作出决定;委员会成员要根据集体的决定和分工,切实履行自己的职责。
5) Party committees at all levels shall function on the principle of combining collective leadership with individual responsibility based on the division of work. Decisions on all major issues shall be made through discussion by the Party committee concerned in accordance with the principles of collective leadership, democratic centralism, pre-meeting contemplation, and meeting-based decision making. Members of Party committees shall act in earnest to fulfill their respective obligations in accordance with the collective decisions made and the division of work.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。