
翻译数据库
中英对照:中国共产党章程 [9]
Constitution of the Communist Party of China [9]
发布时间:2022年10月22日
Published on Oct 22, 2022
(六)党禁止任何形式的个人崇拜。要保证党的领导人的活动处于党和人民的监督之下,同时维护一切代表党和人民利益的领导人的威信。
6) The Party proscribes all forms of personality cult. It shall be ensured that the activities of Party leaders are subject to oversight by the Party and the people, while at the same time upholding the standing of all leaders who represent the interests of the Party and the people.
第十一条 党的各级代表大会的代表和委员会的产生,要体现选举人的意志。选举采用无记名投票的方式。候选人名单要由党组织和选举人充分酝酿讨论。可以直接采用候选人数多于应选人数的差额选举办法进行正式选举。也可以先采用差额选举办法进行预选,产生候选人名单,然后进行正式选举。选举人有了解候选人情况、要求改变候选人、不选任何一个候选人和另选他人的权利。任何组织和个人不得以任何方式强迫选举人选举或不选举某个人。
Article 11 The election of delegates to Party congresses and members of Party committees, at all levels, shall reflect the will of the voters. Elections shall be held by secret ballot. Lists of candidates shall be fully deliberated and discussed by Party organizations and voters. The method of nominating a greater number of candidates than the number of persons to be elected may be adopted to directly carry out a formal election, or this method may first be used in a preliminary election to generate a list of candidates for the formal election that is to follow. Voters have the right to inquire about candidates, request a change in candidates, decline to vote for any of the candidates, or choose to vote for someone who is not a candidate. No organization or individual shall in any way compel a voter to vote or not vote for a candidate.
党的地方各级代表大会和基层代表大会的选举,如果发生违反党章的情况,上一级党的委员会在调查核实后,应作出选举无效和采取相应措施的决定,并报再上一级党的委员会审查批准,正式宣布执行。
If the Party Constitution is thought to have been violated in any way during the election of a delegate to a local Party congress at any level or to a Party congress at the primary level, after investigation and verification, the Party committee at the next level up shall issue a decision to declare the election invalid and take appropriate measures, and report this decision to the Party committee at the next level up to be checked and approved before it is formally announced and implemented.
党的各级代表大会代表实行任期制。
A tenure system shall be adopted for delegates to Party congresses at all levels.
第十二条 党的中央和地方各级委员会在必要时召集代表会议,讨论和决定需要及时解决的重大问题。代表会议代表的名额和产生办法,由召集代表会议的委员会决定。
Article 12 The Central Committee and local committees at all levels shall, when necessary, convene a conference of delegates to discuss and make decisions on a major problem that requires prompt resolution. The number of delegates to attend and the procedures for generating the list of delegates shall be determined by the Party committee convening the conference.
第十三条 凡是成立党的新组织,或是撤销党的原有组织,必须由上级党组织决定。
Article 13 Every instance of a new Party organization being formed or an existing Party organization being dissolved must be decided on by a Party organization at a higher level.
在党的地方各级代表大会和基层代表大会闭会期间,上级党的组织认为有必要时,可以调动或者指派下级党组织的负责人。
When the congress of a local Party organization at any level or the congress of a primary-level Party organization is not in session, the Party organization at the next level up may, when it deems necessary, transfer or designate the persons responsible for the lower-level Party organization.
党的中央和地方各级委员会可以派出代表机关。
The Party’s Central Committee and local committees at every level may dispatch representative organs.
第十四条 党的中央和省、自治区、直辖市委员会实行巡视制度,在一届任期内,对所管理的地方、部门、企事业单位党组织实现巡视全覆盖。
Article 14 The Party’s Central Committee and committees of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the central government shall implement the discipline inspection system, and shall, within their term of office, carry out inspections of the Party organizations of all localities, departments, enterprises, and public institutions under their jurisdiction.
中央有关部委和国家机关部门党组(党委)根据工作需要,开展巡视工作。
The leading Party members groups or Party committees of the departments and offices under the Party Central Committee and the State Council shall carry out inspections in response to the needs of their work.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。