中英对照:中国共产党章程 [12]

Constitution of the Communist Party of China [12]

中央委员会全体会议由中央政治局召集,每年至少举行一次。中央政治局向中央委员会全体会议报告工作,接受监督。
Plenary sessions of the Central Committee are convened by the Political Bureau of the Central Committee and are to be convened at least once annually. The Political Bureau shall report on its work at the plenary sessions and accept their oversight.
在全国代表大会闭会期间,中央委员会执行全国代表大会的决议,领导党的全部工作,对外代表中国共产党。
When the National Congress is not in session, the Central Committee shall carry out its resolutions, direct all Party work, and represent the Communist Party of China in external relations.
第二十三条 党的中央政治局、中央政治局常务委员会和中央委员会总书记,由中央委员会全体会议选举。中央委员会总书记必须从中央政治局常务委员会委员中产生。
Article 23 The Political Bureau, the Standing Committee of the Political Bureau, and the General Secretary of the Central Committee of the Party are elected at the plenary session of the Central Committee. The General Secretary of the Central Committee must be generated from among the members of the Political Bureau’s Standing Committee.
中央政治局和它的常务委员会在中央委员会全体会议闭会期间,行使中央委员会的职权。
Between plenary sessions of the Central Committee, the Political Bureau and its Standing Committee shall exercise the functions and powers of the Central Committee.
中央书记处是中央政治局和它的常务委员会的办事机构;成员由中央政治局常务委员会提名,中央委员会全体会议通过。
The Secretariat of the Central Committee is the working body of the Political Bureau of the Central Committee and its Standing Committee. Members of the Secretariat are nominated by the Political Bureau’s Standing Committee and must be approved at a plenary session of the Central Committee.
中央委员会总书记负责召集中央政治局会议和中央政治局常务委员会会议,并主持中央书记处的工作。
The General Secretary of the Central Committee is responsible for convening meetings of the Political Bureau and its Standing Committee and shall preside over the work of the Secretariat.
党的中央军事委员会组成人员由中央委员会决定,中央军事委员会实行主席负责制。
Members of the Central Military Commission of the Party are decided on by the Central Committee; Chairperson of the Central Military Commission assumes overall responsibility over the work of the Commission.
每届中央委员会产生的中央领导机构和中央领导人,在下届全国代表大会开会期间,继续主持党的经常工作,直到下届中央委员会产生新的中央领导机构和中央领导人为止。
Central leading bodies and leaders elected by a Central Committee shall, when the next National Congress is in session, continue to preside over the day-to-day work of the Party until new central leading bodies and leaders have been elected by its successive Central Committee.
第二十四条 中国人民解放军的党组织,根据中央委员会的指示进行工作。中央军事委员会负责军队中党的工作和政治工作,对军队中党的组织体制和机构作出规定。
Article 24 Party organizations in the Chinese People’s Liberation Army shall carry out their work in accordance with the instructions of the Central Committee. The Central Military Commission is responsible for Party work and political work in the armed forces, and shall prescribe the organizational system and organs of the Party in the armed forces.
第四章 党的地方组织
Chapter IV. Local Party Organizations
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。