
翻译数据库
中英对照:2022年10月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 28, 2022 [4]
发布时间:2022年10月28日
Published on Oct 28, 2022
中国式现代化将为维护世界和平稳定提供有力支撑。中国不走一些国家通过战争、殖民、掠夺等方式实现现代化的老路,而是坚持走和平发展道路,坚定站在历史正确的一边,在坚定维护世界和平与发展中谋求自身发展,又以自身发展更好维护世界和平与发展。中国的发展是世界和平力量的增长,无论发展到什么程度,中国永远不称霸,永远不搞扩张。
Chinese modernization will provide a strong source of support for world peace and stability. China does not tread the old path of war, colonization, and plunder taken by some countries, and instead pursues the path of peaceful development. We stand firmly on the right side of history, pursue our own development as we strive to safeguard world peace and development, and make greater contributions to world peace and development through our own development. China’s development strengthens the world’s force for peace. No matter what stage of development we reach, we will never seek hegemony or engage in expansionism.
中国式现代化将为促进人类文明进步开辟广阔空间。中国十四亿多人口整体实现现代化,将为推动世界发展注入前所未有的强大动力。中国依靠走符合自身国情的发展道路实现现代化,表明通向现代化的道路不是只有一条。广大发展中国家也完全有可能探索出一条适合自己的发展道路。现代化不应是只有少数国家才能够享有的特权,而应是各国都能够通过不懈奋斗获得的平等权利。
Chinese modernization will create a broad space for promoting progress of human civilization. Modernization enjoyed by over 1.4 billion people will provide an unprecedented driving force for the development of the world. Our modernization is achieved by following a development path suited to Chinese conditions, which means there is more than one path to modernization. For any of the vast developing countries, it is entirely possible to find a development path suited to their national conditions as well. Modernization should not be a privilege of a few countries, but an equal right that all nations can earn through hard work.
中国式现代化将为推动人类永续发展作出重要贡献。中国坚持可持续发展,追求人与自然和谐共生,践行绿水青山就是金山银山理念,坚定不移走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路。我们将积极参与应对气候变化全球治理,为建设美丽中国、美丽世界作出更大贡献。
Chinese modernization will make important contributions to global sustainable development. China is fully committed to sustainability and harmony between humanity and nature. China believes that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and has acted on it. We will continue to pursue a model of sound development featuring improved production, higher living standards, and healthy ecosystems. We will take an active part in global climate governance and contribute more to building a beautiful China and a beautiful world.
我们将坚持中国共产党领导,坚定不移走中国特色社会主义道路,奋力推进中国式现代化和中华民族伟大复兴,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。
Under the leadership of the CPC, we will firmly stay on the path of socialism with Chinese characteristics, strive for Chinese modernization and great rejuvenation of the Chinese nation, build a human community with a shared future, and create a new form of human advancement.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。