中英对照:2022年10月28日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 28, 2022

俄新社记者昨天,俄罗斯总统普京表示,美国在台湾问题上破坏对华关系是错误的。普京也表示,台湾是中国不可分割的一部分。外交部对此有何评论?
RIA Novosti Yesterday, Russian President Putin said it is wrong for the US to undermine its relations with China on the Taiwan question. Putin also said that Taiwan is an inalienable part of China. What’s the foreign ministry’s comment? 
汪文斌我们高度赞赏普京总统的表态。我想强调的是,一个中国原则是国际社会的普遍共识,也是公认的国际关系基本准则。
Wang Wenbin We deeply appreciate President Putin’s statement. I would like to stress that the one-China principle is a prevailing consensus in the international community and a widely recognized basic norm in international relations. 
《北京日报》记者据报道,莱索托新首相马特凯恩将于10月28日就职。请问中方对此有何评论?对下阶段中莱关系有何期待?
Beijing Daily Lesotho’s new Prime Minister Sam Matekane will be inaugurated on October 28. Do you have any comment? What’s China’s expectation for China-Lesotho relations going forward?
汪文斌中方对萨姆·马特凯恩先生即将就任莱索托首相表示祝贺,祝愿在他的领导下,莱索托国家发展取得更大成就。莱索托是中国的好朋友、好伙伴。中方愿同莱新政府一道,继续巩固友好互信,深化各领域合作,推动两国关系迈上新台阶。
Wang Wenbin China congratulates Mr. Sam Matekane on his inauguration as Lesotho’s new Prime Minister which will soon take place. We wish Lesotho greater achievement in national development under his leadership. Lesotho is China’s good friend and good partner. China is ready to work with the new government in Lesotho to continue to cement friendship and mutual trust, deepen cooperation across the board and bring our bilateral relations to a new level. 
深圳卫视记者我们注意到,联合国亚太经社会近期发布报告指出,随着气候变化加剧,太平洋岛国发生自然灾害的风险显著提升,未来可能每年将因气候灾害遭受数十亿美元的损失。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV The UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) recently released a report saying that worsening climate change has significantly increased the risks of natural disasters for Pacific Small Island Developing States (SIDS) and the total average annual losses from the climate-related hazards are estimated at billions of dollars. Do you have any comment?
汪文斌气候变化是世界各国面临的共同挑战。太平洋岛国是世界上受气候变化威胁最严重的地区之一。中国高度重视太平洋岛国在气候变化问题上的特殊处境和关切,一直积极帮助岛国减轻气候灾害影响,提升应对气候变化能力。我们启动了中国—太平洋岛国应对气候变化合作中心,同岛国签署了5份应对气候变化南南合作物资援助的项目文件,累计为南太岛国培训近百名应对气候变化专业人员,为帮助岛国提升应对气候变化能力作出积极贡献。今年9月,中国气候变化事务特使解振华与岛国驻华使节就应对气变政策行动、《联合国气候变化框架公约》第27次缔约方大会成果预期等问题深入交换意见,取得积极成效。中方将进一步加强同岛国对话交流、协调立场、扩大合作,维护发展中国家共同利益。
Wang Wenbin Climate change is a global challenge. The Pacific Island Countries (PICs) are one of the regions most seriously threatened by climate change. China takes very seriously the unique situation and concerns of PICs on climate, and has actively helped PICs mitigate the impact of climate disasters and build response capacity. We have launched the China-Pacific Island Countries Climate Change Cooperation Center. We have signed five project documents with PICs on giving them material assistance on climate change under the framework of South-South cooperation, and trained nearly 100 professionals for PICs specializing in climate response. These are the contribution China has made to PICs’ capacity-building efforts on climate change. In September, China’s special envoy on climate change Xie Zhenhua and diplomatic envoys from PICs in China had an in-depth exchange of views on policies and actions to address climate change, expected outcomes of the 27th session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, and South-South cooperation on climate change. The meeting has produced positive outcomes. China will further enhance dialogue and exchanges with PICs to coordinate positions and expand cooperation in order to uphold the common interest of developing countries. 
作为生态文明践行者、气候治理的行动派,中国主动承担与国情相符合的国际责任,坚定不移走生态优先、绿色低碳发展道路。近十年来,中国在节能、提高能效、发展可再生能源、交通、建筑等领域所作贡献占全球总量的30%-50%。党的二十大报告强调,中国将积极稳妥推进碳达峰碳中和,积极参与应对气候变化全球治理,再次彰显中国推动绿色发展、促进人与自然和谐共生的坚定决心。
China is a doer on ecological progress and climate governance. China has voluntarily assumed international responsibilities commensurate with our national conditions, and unswervingly followed a development path that prioritizes ecological conservation and pursues green and low-carbon growth. In the past decade, China accounted for 30% to 50% of global energy conservation, energy efficiency improvement, renewable energy development, and green transportation and construction. The Report to the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) stressed that China will work actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality, and get actively involved in global governance in response to climate change. This demonstrates once again China’s firm determination to pursue green development and promote harmony between humanity and nature. 
守护地球家园是国际社会的共同责任,需要各方齐心协力、共同应对。发达国家应承担历史责任,大幅提升减排力度,切实兑现承诺,向发展中国家提供资金、技术和能力建设支持。中国将继续深入开展气候变化南南合作,为建设清洁美丽的世界不断贡献中国力量。
Protecting the Earth is the shared responsibility of the international community and requires cooperation and a common response. Developed countries need to shoulder their historical responsibility, significantly increase their emission reduction efforts, earnestly honor their commitments, and provide financial, technological and capacity-building support to developing countries. China will continue to deepen South-South cooperation on climate change, and contribute its strength to building a clean and beautiful world. 
法新社记者昨天,中共中央政治局委员、国务委员兼外长王毅同沙特外交大臣费萨尔举行了线上会晤。根据现场视频,沙特外交大臣在会晤中表示沙方正在为即将到来的习近平主席的访问作准备。你能否证实此访计划并提供更多细节?
AFP The Saudi Foreign Minister and Mr. Wang Yi had an online meeting yesterday. According to video footage from the meeting, the Saudi Foreign Minister said his country is preparing for a visit of President Xi Jinping very soon. Can you confirm such a visit is planned and do you have more details on this?
汪文斌关于你提到的这个问题,我目前没有可以提供的消息。
Wang Wenbin With regard to your question, I have no information to offer at this moment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。