
翻译数据库
中英对照:2022年10月31日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on October 31, 2022 [4]
发布时间:2022年10月31日
Published on Oct 31, 2022
赵立坚台湾是中国的台湾。解决台湾问题是中国人自己的事,要由中国人来决定。我们坚持以最大诚意、尽最大努力争取和平统一的前景,但决不承诺放弃使用武力,保留采取一切必要措施的选项,这针对的是外部势力干涉和极少数“台独”分裂分子及其分裂活动。
Zhao Lijian Taiwan is China’s Taiwan. Resolving the Taiwan question is a matter for the Chinese, a matter that must be resolved by the Chinese. We will continue to strive for peaceful reunification with the greatest sincerity and the utmost effort, but we will never promise to renounce the use of force, and we reserve the option of taking all measures necessary. This is directed solely at interference by outside forces and the few separatists seeking “Taiwan independence” and their separatist activities.
当前台海局势紧张的真正根源是民进党当局“倚美谋独”和美方一些人搞“以台制华”。美方官员涉台表态颠倒黑白,将台湾置于中国的“外部世界”,说中国“侵犯”台湾,这不仅违背台湾是中国一部分的基本事实,也严重违反美方在台湾问题上对中方所作的政治承诺,中方坚决反对。如果美方真的不希望台海发生危机,就应该将不支持“台独”的表态落到实处,立即停止不负责任的言行,同中方一道反对和遏制“台独”。
The real root cause of the current tensions across the Taiwan Strait is that the DPP authorities have been soliciting the US’s support for “independence” and some people in the US have been using Taiwan to contain China. The remarks confound right with wrong. Its characterization of Taiwan as part of China’s “outside” and of China as being “aggressive towards Taiwan” is not only inconsistent with the basic fact that Taiwan is part of China, but also seriously contrary to the US’s own political commitments made to China on the Taiwan question. China is firmly against this. If the US truly does not want to see a crisis in the Taiwan Strait, it needs to act on its statement of not supporting “Taiwan independence”, put an immediate end to irresponsible rhetoric and action, and reject and curb “Taiwan independence” with China.
巴西《环球报》记者昨天巴西总统大选结果公布。中方对选举结果有何评论?中方认为在新政府领导下中巴关系应有哪些优先事项?
O Globo Brazil had the results of the presidential elections yesterday. I’d like to hear your comments about the results and also what China considers the priorities should be in the bilateral relations with the new government?
赵立坚中方衷心祝贺卢拉先生再次当选巴西总统,祝愿巴西国家建设事业不断取得新成就。
Zhao Lijian Warm congratulations to Mr. Luiz Inácio Lula da Silva on being elected again as Brazil’s president. We wish Brazil new success in its national development.
中国和巴西同为发展中大国和重要新兴市场国家,互为全面战略伙伴。中巴建交48年来,两国关系健康稳定发展,各领域务实合作成果丰硕。中方始终从战略高度和全局角度看待和发展同巴西关系,愿同卢拉先生领导的新一届巴西政府一道,推动中巴全面战略伙伴关系迈上新台阶,更好造福两国和两国人民,为维护地区与世界和平稳定,促进共同繁荣作出应有的贡献。
China and Brazil are both major developing countries and important emerging economies and each other’s comprehensive strategic partners. For 48 years since the establishment of diplomatic ties, China-Brazil relations have enjoyed sound and steady growth with fruitful cooperation in various areas. China views and advances its relations with Brazil from a strategic and overall perspective. We look forward to working with Mr. Lula da Silva and the new Brazilian government led by him to bring China-Brazil comprehensive strategic partnership to a higher level, deliver more benefits to the two countries and peoples and make our due contribution to regional and world peace and stability and common prosperity.
日本广播协会记者柬埔寨今天发布消息称李克强总理将于11月8日至11日访问柬埔寨。请问中方能否确认?
NHK Cambodia released information today that Chinese Premier Li Keqiang will visit the country from November 8 to 11. Can you confirm this?
赵立坚我暂时没有可以发布的消息。如有相关消息,我们将适时发布。
Zhao Lijian I have nothing to announce at the moment. If there is something to release, we will let you know in due course.
彭博社记者《华尔街日报》日前发表社评称,中国的防疫限制措施曾让美国外交官遭受“不合理对待”,甚至“虐待”。外交部对此有何评论?
Bloomberg There was an editorial in the Wall Street Journal in recent days that accuses China of mistreating or even abusing American diplomats in the past. This is in relation to COVID-19 restrictions and measures. Does the foreign ministry have a point of view on this editorial?
赵立坚有关报道和对中国的所谓指控纯属荒谬至极。中方一视同仁地对中、外籍来华人员采取科学、有效的防疫政策,相关政策透明、公开。无论是美方普通来华人员、短期来华官员还是美国驻华使领馆人员,都是在提前详细了解并接受中方关于行前远端防控、入境后医学观察及健康监测等一系列防疫政策后实施其来华计划的,完全不存在所谓“限制”情况。
Zhao Lijian This report and its accusations against China cannot be more far-fetched. China’s COVID containment methods are science-based and effective. They are applied to Chinese and foreign nationals coming to China alike. Our COVID policy is based on openness and transparency. All regular US travelers, US officials paying short-term visits, and personnel of the US embassy and consulates in China have come to China after having learned about and accepted China’s COVID measures including pre-departure protocols and post-entry medical observation and health monitoring. They experienced no such thing as “restrictions”.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。