
翻译数据库
中英对照:2022年10月31日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on October 31, 2022 [2]
发布时间:2022年10月31日
Published on Oct 31, 2022
东方卫视记者韩国首尔梨泰院29日发生踩踏事件,造成重大人员伤亡,其中也包括四名中国公民遇难。中方能否进一步介绍有关情况?
Dragon TV A stampede in Seoul’s Itaewon on October 29 resulted in mass casualties. Four Chinese citizens lost their lives. Can you share more information?
赵立坚中方对此次事故高度重视。习近平主席于30日向韩国总统尹锡悦致电慰问,代表中国政府和人民,对遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属和伤者致以诚挚的慰问。李克强总理也向韩国总理韩德洙表示慰问。事故发生后,外交部第一时间启动领事保护应急机制,部署驻韩国使馆核实情况,协调韩方尽最大努力做好中国公民的救治和协助工作。驻韩使馆已经与涉事人员国内亲属取得联系并积极提供协助。韩方表示将提供相应便利。
Zhao Lijian China takes the accident very seriously. On October 30, President Xi Jinping conveyed a message of sympathies to ROK President Yoon Suk-yeol, and extended deep condolences for the deceased and sincere sympathies to the families of the deceased and those injured on behalf of the Chinese government and people. Premier Li Keqiang expressed sympathies to ROK Prime Minister Han Duck-soo. In the wake of the accident, the Chinese foreign ministry immediately activated the contingency mechanism of consular protection, instructed our embassy in the ROK to verify the situation, and coordinated with the ROK side to make the best effort possible to provide treatment and assistance for Chinese citizens. So far, our embassy has got into contact with the relatives in China of the individuals involved in the accident and actively provided help. The ROK side has agreed to provide them with facilitation.
在此,我们也提醒海外中国公民提升安全防范意识,避免前往人员密集场所,如遇紧急情况,请及时报警并与中国驻当地使领馆取得联系寻求协助。
We would also like to remind Chinese nationals overseas to take extra safety precautions and avoid crowded places. In case of an emergency, please contact the police immediately and get in touch with the Chinese embassy or consulate there to seek help.
总台央视记者我们注意到,即将访华的巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫日前接受中国媒体采访,高度评价中国发展成就、中巴关系及中巴经济走廊建设,表达了对中共二十大后来华访问的期待。中方对此有何评论?
CCTV We have noted that Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif, who is about to visit China, had an interview with Chinese media. He spoke highly of China’s development achievements, China-Pakistan relations and the development of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC), and said he’s looking forward to the visit after the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC). Do you have any comment?
赵立坚我们对夏巴兹总理的表态表示高度赞赏,这充分体现了他对此次访华的高度重视,体现了中巴关系的高水平和两国人民之间的深情厚谊。无论国际国内形势如何变化,中巴友好一直代代相传;在涉及彼此重大利益问题上,两国始终相互支持;在重大自然灾害挑战面前,两国总是守望相助。
Zhao Lijian We deeply appreciate Prime Minister Shehbaz Sharif’s remarks. We believe they show the importance he attaches to his visit to China, the high quality of China-Pakistan relations and the deep friendship between the two peoples. No matter how the international or domestic situations have evolved, China-Pakistan friendship has been carried on from generation to generation, and our two countries have always supported each other on issues concerning our respective major interests, and have stood together and helped each other in the face of major natural disasters.
中方同样高度评价中巴经济走廊建设取得的重大成果。中巴经济走廊作为“一带一路”倡议的旗舰项目,已经成为中巴合作的标志性工程,有力促进了巴基斯坦经济发展和民生改善,产生了积极的经济和社会效应。日前,中巴经济走廊联合合作委员会第十一次会议成功举行,就走廊下阶段发展建设达成诸多共识。
We would also like to take this opportunity to commend the major outcomes of CPEC. As a flagship program of the Belt and Road Initiative, CPEC has become a landmark of China-Pakistan cooperation. It has effectively boosted economic development, improved people’s livelihood, and generated positive socioeconomic effects in Pakistan. The recent 11th meeting of the Joint Cooperation Committee of CPEC was a success. Multiple common understandings were reached about CPEC’s future development.
夏巴兹总理将于明天开启访华之旅,中方表示热烈欢迎,期待同巴方进一步推进高水平战略合作,让中巴友谊结出更多丰硕的成果,更好造福两国人民。
Prime Minister Shehbaz Sharif’s visit to China will begin tomorrow. China warmly welcomes him and looks forward to further advancing our high-level strategic cooperation and bringing more fruitful outcomes from our friendship to the benefit of the two peoples.
法新社记者德国总理朔尔茨将于本周对中国进行正式访问。请问中方能否提供更多相关信息?中方打算与德方讨论什么内容?
AFP German Chancellor Olaf Scholz will start his official visit to China this week. Could you offer more information on that? What does China plan to discuss with the German side?
赵立坚中方此前已经发布了有关消息。我们会适时发布进一步消息,请你保持关注。
Zhao Lijian China has put out the announcement of the visit. There will be more details in due course. Please check back for updates.
《中国日报》记者近日,中国欧盟商会主席伍德克称,中国的发展与全球化密切相关,中国已深深嵌入多国市场,西方很难对华“脱钩”。但他同时也表示,中国某种程度上正在关闭对外开放的大门。发言人对此有何评论?
China Daily Recently, Jörg Wuttke, President of the EU Chamber of Commerce in China, said that China’s development is closely related to globalization, China is interlinked with markets of many countries, and it is difficult for Western countries to decouple with China. In the meantime, he also claimed that China is closing its door to the outside world to some extent. What is China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。