
翻译数据库
中英对照:2022年10月31日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on October 31, 2022
发布时间:2022年10月31日
Published on Oct 31, 2022
上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第21次会议将于11月1日以视频方式举行。国务院总理李克强将在北京主持召开此次会议。成员国、观察员国政府首脑和代表,上合组织常设机构、实业家委员会、银行联合体负责人以及联合国亚太经社会等国际机构和组织代表将应邀出席。
The 21st Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) will be held via video link on November 1. Premier of the State Council Li Keqiang will host the meeting in Beijing. The heads of government and representatives of SCO member states and observer states, heads of SCO permanent organs, the SCO Entrepreneurs’ Committee and the SCO Interbank Consortium, and representatives of the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) and other international institutions and organizations will attend the meeting upon invitation.
应新加坡副总理王瑞杰邀请,国务院副总理韩正将于11月1日至2日访问新加坡,并同王瑞杰副总理共同主持召开中新双边合作联委会第18次会议、中新苏州工业园区联合协调理事会第23次会议、中新天津生态城联合协调理事会第14次会议和中新(重庆)战略性互联互通示范项目联合协调理事会第6次会议。
At the invitation of Singaporean Deputy Prime Minister Heng Swee Keat, Vice Premier of the State Council Han Zheng will visit Singapore from November 1 to 2 and co-chair with Deputy Prime Minister Heng Swee Keat the 18th China-Singapore Joint Council for Bilateral Cooperation Meeting, the 23rd China-Singapore Suzhou Industrial Park Joint Steering Council Meeting, the 14th China-Singapore Tianjin Eco-City Joint Steering Council Meeting and the 6th China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity Joint Steering Council Meeting.
新华社记者你刚刚发布了李克强总理将主持召开上海合作组织总理会议的消息。中方对本次总理会议有何期待?
Xinhua News Agency You just announced that Premier Li Keqiang will host the Meeting of the SCO Council of Heads of Government. What are China’s expectations for the meeting?
赵立坚自成立以来,上合组织始终以“上海精神”为遵循,不断增进本组织国家睦邻友好,持续深化各领域合作,为维护亚欧大陆安全稳定、促进地区国家发展繁荣发挥了重要作用。今年9月,上合组织撒马尔罕峰会取得丰硕成果。习近平主席出席会议并发表重要讲话,同其他国家与会领导人就上合组织各领域合作、重大国际和地区问题等议题深入交换意见,达成一系列重要共识,为上合组织下步发展指明了方向。
Zhao Lijian Since its founding, the SCO has followed the Shanghai Spirit, promoted good neighborliness and friendship among its members, deepened cooperation in various areas, and played an important role in maintaining the security and stability of the Eurasian continent and boosting the development and prosperity of regional countries. The SCO summit in Samarkand in September this year produced fruitful outcomes. President Xi Jinping attended the meeting and delivered an important speech, and had an in-depth exchange of views and reached a number of important common understandings with other leaders on SCO cooperation in various areas and major international and regional issues. This has pointed the way forward for SCO development.
当前,世界百年变局与世纪疫情叠加共振,全球经济复苏乏力。地区国家期待上合组织展现应有担当作为,为维护各国安全和发展利益作出更大贡献。在此背景下,李克强总理将同与会各国领导人就切实落实9月峰会成果、推进本组织安全、经济、人文等领域合作深入交换意见,探讨拓展上合组织互利合作的新思路和新举措。我相信,本次会议将为各国更好应对各类风险挑战、促进经济复苏发展发挥积极作用,为地区国家人民带来更多实实在在的福祉。
The world is facing changes and a pandemic both unseen in a century and a sluggish economy. It is regional countries’ hope that the SCO can demonstrate a strong sense of responsibility and contribute even more to protecting national security and development interests. Against this backdrop, Premier Li Keqiang will have an in-depth exchange of views with other leaders on implementing the outcomes of the summit in September and on advancing SCO security, economic and cultural cooperation, and explore new ideas and measures to expand mutually beneficial cooperation of the SCO. We believe this upcoming meeting will play an active part in helping countries respond to all kinds of risks and challenges and in promoting economic recovery and development, and deliver more tangible benefits to the countries and peoples in the region.
总台CGTN记者中国和新加坡双边合作机制会议时隔三年恢复线下举办,这对两国关系有什么重要意义?
CGTN The China-Singapore Bilateral Cooperation Mechanism Meetings are to be held in an in-person format for the first time in three years. How significant are these meetings to China-Singapore relations?
赵立坚中新互为高质量合作伙伴,两国关系保持良好发展势头。今年2月,习近平主席会见来华出席北京冬奥会的新加坡总统哈莉玛,就两国关系下步发展达成重要共识。新加坡积极参与构建中国新发展格局,双方在高质量共建“一带一路”、推进陆海新通道建设、拓展数字经济和绿色发展等新领域合作方面不断取得新进展,展现出前瞻性、战略性和示范性。
Zhao Lijian China and Singapore are high-quality cooperation partners and our bilateral relations have maintained excellent growth. In February this year, President Xi Jinping met with Singaporean President Halimah Yacob, who came to China to attend the Beijing Olympics, and they reached important consensus on further growing bilateral ties. Singapore has actively participated in China’s endeavor to foster a new development paradigm. Both sides have made new progress in high-quality Belt and Road cooperation, advancing the New International Land-Sea Trade Corridor, and broadening cooperation on new fronts including the digital economy and green development. Our cooperation is forward-looking, strategic and demonstrative.
中新双边合作机制多年来为统筹推进两国各领域合作发挥了重要作用,双方都高度重视。这是该机制会议时隔三年再次线下举行,将为双方提供面对面交流的重要契机,有助于中新两国在新时期进一步深化发展战略对接,提升高质量合作,助力两国和地区繁荣发展。除了同王瑞杰副总理共同主持机制会议外,韩正副总理还将会见新加坡总统哈莉玛、总理李显龙、副总理黄循财和国务资政张志贤,同新老朋友畅叙友情,共商中新合作大计。
The China-Singapore bilateral cooperation mechanisms have over the years played an important role in coordinating and advancing across-the-board cooperation between the two countries. They are deeply valued by both sides. This is the first time in three years that these meetings will be held in an in-person format. It will offer an important opportunity for face-to-face discussions, which will help us form stronger synergy between development strategies in the new era, upgrade high-quality cooperation and boost prosperity and growth for both China and Singapore and the wider region. Apart from co-chairing the meetings with Deputy Prime Minister Heng Swee Keat, Vice Premier Han Zheng will meet with President Halimah Yacob, Prime Minister Lee Hsien Loong, Deputy Prime Minister Lawrence Wong and Senior Minister Teo Chee Hean, and renew friendship with old and new friends with a focus on future advancement of China-Singapore cooperation.
彭博社记者《名利场》杂志刊发的一篇文章再次引发对新冠病毒可能源于武汉实验室事故的讨论。外交部对此有何回应?
Bloomberg A story in Vanity Fair has revived debate over the theory that COVID-19 was the result of a lab accident in Wuhan. What is the ministry’s response to that?
赵立坚中方在新冠病毒溯源问题上的立场是一贯的。中方始终支持和参与全球科学溯源,同时坚决反对任何形式的政治操弄。我们已经多次表明,有关所谓“实验室泄漏论”完全是反华势力出于政治目的炮制的谎言,毫无科学可言。美国有关政客翻炒“实验室泄漏论”抹黑中国,罔顾事实,用心险恶,只会阻碍科学溯源、破坏国际抗疫合作。
Zhao Lijian China’s position on the origins-tracing of the coronavirus is consistent. China has always supported and participated in global science-based origins-tracing. At the same time, we firmly oppose all forms of political manipulation. We have made clear on multiple occasions that the “lab leak” theory is nothing but a lie fabricated by anti-China forces for political purposes and has nothing to do with science. The US politicians, driven by ill intentions, rehashed the “lab leak” theory to smear China in disregard of facts. This will only hamper science-based origins-tracing of the virus and undermine international anti-COVID cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。