
翻译数据库
中英对照:2022年10月31日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on October 31, 2022 [3]
发布时间:2022年10月31日
Published on Oct 31, 2022
赵立坚对外开放是中国的基本国策。党的二十大报告明确宣示推进高水平对外开放,指出要提升贸易投资合作质量和水平,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。这充分彰显了中国高水平对外开放的决心,为进一步提升开放水平指明了方向。
Zhao Lijian Opening-up is China’s fundamental national policy. The report to the 20th National Congress of the Communist Party of China announced that we will promote high-standard opening-up and pointed out that we will improve the level and quality of trade and investment cooperation, steadily expand institutional opening-up with regard to rules, regulations, management, and standards, and foster a world-class business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized. This fully demonstrates China’s resolve to advance a high-level opening-up and charts the course for wider openness.
近日,外交部部长助理华春莹在推特账号上发布四张图片,分别展示了中国在对外贸易方面位居世界第一、在使用外商直接投资方面位居世界第二、在境外直接投资方面位居世界第三、迄已举办四届国际进口博览会的事实。这组由“一二三四”组成的数字有力证明,中国在高水平对外开放方面是实实在在的行动派。
Recently, Assistant Foreign Minister Hua Chunying posted four pictures on Twitter showing figures about China’s opening-up achievement, including China’s ranking as the world’s first in trading, second in FDI use, third in FDI abroad, and having held four CIIEs. The figures fully demonstrate that China is a doer in pursuing high-level opening-up.
不久前,中方还就扩大外资流入、稳定外商投资规模提出15条政策措施,并发布2022年版《鼓励外商投资产业目录》,强调要持续鼓励外资投向先进制造业、现代服务业以及中西部和东北地区优势产业。这些政策措施的出台将进一步提振外商投资信心,提升中国对外开放水平。中国决不会走封闭僵化的老路。中国开放的大门只会越开越大。我们将以高质量发展和高水平开放为全球经济复苏和增长提供可持续动力。
Not long ago, China launched 15 policy measures for expanding foreign investment inflow and stabilizing the scale of foreign investment and released the 2022 edition of Catalogue of Industries Encouraged for Foreign Investment. The catalogue stresses that we will continue to boost foreign investment in industries including advanced manufacturing and modern services and competitive industries in central, western and northeastern regions. These measures will further boost foreign investors’ confidence and elevate China’s opening-up. China will not tread the old path of isolation and rigidity and will only open its door even wider to the outside world. Our high-quality development and high-level opening-up will be a sustainable source of impetus for global economic recovery and growth.
彭博社记者中方能否证实未来几周习近平主席和拜登总统将面对面会晤?能否提供有关中美领导人可能举行线下会晤的更多信息?准备工作进展如何?
Bloomberg I’d like to ask if there’s any more information about a possible in-person meeting between Chinese leader Xi Jinping and US President Joe Biden. Do you have any details on that? How are the preparations going with that in mind? Can you confirm that there will be an in-person meeting in the coming weeks?
赵立坚目前我没有可以提供的信息。
Zhao Lijian I have no information to offer at the moment.
深圳卫视记者据报道,30日,印度古吉拉特邦官员称,该邦一座有上百年历史的拉索桥断裂,目前已造成至少141人死亡、50人受伤。中方对此有何评论?
Shenzhen TV On October 30, at least 141 people were killed and 50 injured after a century-old cable suspension bridge collapsed in the Indian state of Gujarat, according to local officials. What is China’s comment?
赵立坚我们注意到有关情况。中方对遇难者表示哀悼,对遇难者家属及伤者表示慰问。
Zhao Lijian We have taken note of what happened. We mourn for the loss of lives and extend sympathies to the bereaved families and those who were injured in the accident.
路透社记者美国正计划向澳大利亚北部空军基地部署6架可携带核弹头的B-52轰炸机。中方对此有何评论?
Reuters The United States is planning to deploy up to six nuclear-capable B-52 bombers to an air base in northern Australia. What’s China’s comment?
赵立坚任何国家之间的防务安全合作都应有利于地区和平稳定,不针对第三方或损害第三方利益。美澳有关做法加剧地区局势紧张,严重破坏地区和平稳定,可能引发地区军备竞赛。中方敦促有关方面摒弃陈旧的冷战零和思维和狭隘的地缘政治观念,多做有利于地区和平稳定、有利于增强各方互信的事。
Zhao Lijian All countries’ defense and security cooperation needs to contribute to regional peace and stability and must not target any third party or undermine their interests. Such a move by the US and Australia escalates regional tensions, gravely undermines regional peace and stability, and may trigger an arms race in the region. China urges parties concerned to abandon the outdated Cold War zero-sum mentality and narrow geopolitical mindset, and do more things that are good for regional peace and stability and mutual trust among all parties.
《环球时报》记者据报道,美国国务卿布林肯接受采访时称,过去几年中国对包括台湾在内的外部世界“侵犯”越来越多,这令美方担忧。如台海发生危机,不利于世界。美需维护该地区安全,并以和平方式解决问题。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, US Secretary of State Antony Blinken said in an interview that regarding China, “It is a worry to us because it’s been a few years. We’re seeing...more aggression on the outside, including on Taiwan...So if there’s a crisis, it will be bad for the entire world, so we need to maintain security. We need to resolve issues in a peaceful way”. Do you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。