
翻译数据库
中英对照:2022年10月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 25, 2022 [3]
发布时间:2022年10月25日
Published on Oct 25, 2022
中国发展离不开世界,世界发展也需要中国。我们将坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济,更好惠及各国人民。
Just as China cannot develop in isolation from the world, the world needs China for its development. China is committed to its fundamental national policy of opening to the outside world and pursues a mutually beneficial strategy of opening up. We will continue to create new opportunities for the world with our new development, and work to build an open world economy so as to deliver greater benefits to people of all countries.
彭博社记者外交部对里希·苏纳克成为下任英国首相及其今后对华立场有何评论?
Bloomberg Does the foreign ministry have any comment on Rishi Sunak in the UK who is set to become the next Prime Minister of the UK and in particular his stance on China going forward?
汪文斌我们注意到有关报道。中方对发展中英关系的立场是一贯、明确的。维护和发展好双边关系是中英双方的共同责任,符合两国人民的共同利益。我们希望同英方在相互尊重、互利共赢的基础上,推动中英关系沿着正确轨道前进。
Wang Wenbin We have noted relevant reports. China’s position on developing its relations with the UK is consistent and clear. Cultivating and advancing sound bilateral ties is the shared responsibility of China and the UK. It serves the common interests of both our peoples. China hopes to advance ties with the UK along the right track on the basis of mutual respect and mutual benefit.
总台央视记者51年前的今天,联合国大会通过第2758号决议,确认了中华人民共和国政府是在国际上代表包括台湾在内的全中国的唯一合法政府。一段时间来,美国一些势力散布联大第2758号决议未解决台湾地位的谬论,企图助台拓展所谓的“国际空间”。发言人对此有何评论?
CCTV Fifty-one years ago today, the UN General Assembly adopted Resolution 2758, which recognized the Government of the People’s Republic of China as the sole legal government representing the whole of China, including the Taiwan region. For some time, some forces in the US have falsely claimed that UNGA Resolution 2758 doesn’t decide Taiwan’s status in an attempt to help Taiwan expand the so-called “international space”. Do you have any comment?
汪文斌1971年10月25日,第26届联合国大会以压倒性多数通过第2758号决议。该决议不仅明确“恢复中华人民共和国的一切权利,承认她的政府的代表为中国在联合国组织的唯一合法代表”,还要求将台湾当局“代表”从其非法占据的席位上驱逐出去。决议通过后,美国等少数国家为保留台湾在联合国的席位而提出的所谓“双重代表权”提案成为废纸一张。联大第2758号决议不仅从政治上、法律上和程序上彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国以及国际机构中的代表权问题,而且明确了中国在联合国的席位只有一个。一个中国原则成为国际社会普遍共识和公认的国际关系基本准则,彻底封堵了任何人、任何国家、任何势力企图制造“两个中国”或“一中一台”的空间。台湾没有任何根据、理由或权利参加联合国及其他只有主权国家才能参加的国际组织。
Wang Wenbin On October 25, 1971, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted Resolution 2758 with an overwhelming majority, which “decides to restore all its rights to the People’s Republic of China and to recognize the representatives of its Government as the only legitimate representatives of China to the United Nations”, and to expel forthwith the representatives of the Taiwan authorities from the place which they unlawfully occupy at the United Nations and in all the organizations related to it. With the adoption of Resolution 2758, the “dual representation” proposal put forward by the US and some other few countries in order to retain Taiwan’s seat became a piece of waste paper. Once and for all, Resolution 2758 resolved, politically, legally and procedurally, the issue of the representation of the whole of China, including Taiwan, in the UN and international institutions. It has also made it clear that there can only be one seat representing China in the UN. The one-China principle has become a prevailing consensus of the international community and a widely-held basic norm of international relations, thus fully eliminating any room for anyone, any country or any force to create “two Chinas” or “one China, one Taiwan”. The Taiwan region has no basis, ground or right whatsoever to participate in the UN or any other international organizations that can only be joined by sovereign countries.
51年来,在坚持一个中国原则的基础上,中国的建交国由60多个增加到181个。这充分表明,坚持一个中国原则是国际大义、人心所向,是不可抗拒的时代潮流。
Over the past 51 years, on the basis of abiding by the one-China principle, the number of countries having established diplomatic relations with China has risen from over 60 to 181. This fully shows that the one-China principle has the overwhelming support and recognition of the international community and represents the irreversible trend of the world.
近年来,美方一些势力恶意曲解联大第2758号决议,散布“2758号决议未解决台湾地位”的谬论,炒作所谓“台湾参与联合国系统”,试图虚化、掏空一个中国原则,纵容、支持“台独”分裂活动,给台海和平稳定造成严重负面影响。这种开历史“倒车”的行径,注定遭到国际社会普遍抵制和反对,也注定会在中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力面前折戟沉沙。
In recent years, some forces in the US have deliberately distorted UNGA Resolution 2758 and falsely claimed that the resolution does not decide Taiwan’s status, and called for Taiwan’s participation in the UN system. In doing so, they have attempted to fudge and hollow out the one-China principle and connive at and support the “Taiwan independence” separatist activities, which has seriously harmed peace and stability in the Taiwan Strait. Attempts like these to turn back the wheel of history will only meet the opposition of the international community and fail completely in front of the strong resolution, will and capability of the Chinese people to defend national sovereignty and territorial integrity.
半个多世纪以来的历史证明,联大第2758号决议不容挑战,一个中国原则不可撼动。国家统一、民族复兴的历史车轮滚滚向前,中国完全统一一定能够实现!
The history of the past half century shows that UNGA Resolution 2758 must not be challenged and the one-China principle is unshakable. The wheels of history are rolling on toward China’s reunification and the rejuvenation of the Chinese nation. Complete reunification of our country can, without doubt, be realized!
路透社记者美国指控两名中国公民试图阻碍针对一家中国电信企业的起诉,知情人士称该企业是华为公司。中方对此有何评论?
Reuters The United States has charged two Chinese nationals with trying to obstruct prosecution of a Chinese telecommunication company that a person familiar with the matter identified as Huawei.Can you comment on this?
汪文斌我不了解你提到的有关情况。我们一贯反对美方泛化国家安全概念、滥用国家力量、无理打压中国企业的行为。
Wang Wenbin I am not aware of what you mentioned. China is always opposed to the US moves to overstretch the concept of national security and abuse state power to wantonly hobble Chinese enterprises.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。