中英对照:2022年10月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 25, 2022 [2]

中方坚定支持津巴布韦反对外部干涉、走自主发展道路。我们再次郑重呼吁美国等个别国家和组织尽快解除对津巴布韦的非法制裁,以实际行动弥补其造成的人道主义灾难,不要再站在国际公平正义的对立面。
China firmly supports Zimbabwe in opposing external interference and pursuing a path of independent development. We reiterate our call for the US and certain countries and organizations to lift illegal sanctions on Zimbabwe soon and take concrete actions to remedy the humanitarian consequences these sanctions have caused, instead of staying on the wrong side against international fairness and justice.
法新社记者昨天,美国司法部长加兰批评中国多次派遣间谍干涉美国公民权利和自由,并破坏美国司法体系。外交部对此有何回应?
AFP The US Attorney General Merrick Garland said yesterday that China has repeatedly sent spies to interfere with rights and freedoms of individuals in the United States and also to undermine the judicial system there. Do you have any response to this criticism?
汪文斌我不了解有关案件的具体情况。我想强调,中方一贯要求中国公民遵守所在国法律法规。美国执法部门一些人抱持冷战零和思维和意识形态偏见,一再捏造各种借口和谎言诬蔑抹黑中方,无理打压中国企业,公然为中方逃犯提供庇护,阻扰破坏中国追逃追赃努力,让美国沦为了腐败分子和不法之徒的避风港。美方所作所为站在了正义和法治的对立面,破坏了中美执法合作的基础,也损害了美方自身形象。我们敦促美方这些人改弦更张,停止对中国的无端攻击。中方将继续维护中国公民正当合法权益。
Wang Wenbin I do not know the details of the case. The Chinese side always asks overseas Chinese citizens to comply with the host countries’ laws and regulations. Some US law enforcement officials, driven by a Cold War zero-sum mentality and ideological bias, have repeatedly brought unfounded accusations against China under false pretexts. They have sought to suppress Chinese companies, openly provide shelter for Chinese fugitives, and obstruct and undermine China’s efforts to repatriate fugitives and recover illegal proceeds. Actions like these are turning the US into a safe haven for corrupt individuals and lawbreakers and putting the US on the wrong side of justice and the rule of law. They undercut the foundation of China-US law enforcement cooperation and have dented the US’s own image. We urge these officials to right the wrongs and halt the attacks on China. China will continue to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese citizens.
中新社记者中国共产党第二十次全国代表大会已于22日胜利闭幕。我们注意到,国际社会高度评价党的二十大,多国领导人纷纷向中方表示祝贺。发言人能否进一步介绍有关情况?
China News Service On October 22, the Communist Party of China successfully concluded its 20th National Congress. We have noted that the international community has highly commended the 20th National Congress of the CPC, and leaders of many countries have extended congratulations to China. Could you share more with us?
汪文斌连日来,国际社会聚焦中共二十大。来自五大洲的许多国家元首、政府首脑、政党和重要组织机构领导人纷纷致电致函,热烈祝贺习近平同志当选中国共产党第二十届中央委员会总书记,高度评价中共二十大胜利闭幕。
Wang Wenbin Over the past few days, the 20th National Congress of the CPC has received world attention. Numerous heads of state and government and the leaders of political parties and important organizations have sent congratulatory messages and letters to extend warm congratulations on Comrade Xi Jinping’s election as the General Secretary of the 20th CPC Central Committee, and to commend China for the successful conclusion of the 20th National Congress of the CPC.
党的二十大为中国未来发展指明了前进方向,为中国同世界各国友好合作注入了强劲动力。我们将同各国人民一道,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,维护世界和平、促进世界发展,推动构建人类命运共同体,携手创造世界的美好未来。
The 20th National Congress of the CPC has charted the course for China’s future development and injected strong impetus into China’s friendly cooperation with other countries in the world. We, together with the people in the world, are ready to advance humanity’s common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, pursue world peace and development, strive to forge a human community with a shard future and jointly build a better future for the world.
深圳卫视记者第132届广交会已于24日闭幕,第五届进博会将于下月初开幕,世界又将见证中国对外开放的新一轮“接力”。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV The 132nd session of China Import and Export Fair (Canton Fair) concluded on October 24. As the fifth China International Import Expo (CIIE) is scheduled to open early November, the world will see yet another round of China’s efforts to boost opening up. Do you have any comment?
汪文斌十年前,党的十八大刚刚结束,习近平总书记就赴广东考察,鲜明宣示“改革不停顿、开放不止步”。十年后,党的二十大刚闭幕,习近平总书记在二十届中央政治局常委同中外记者见面时强调,“中国开放的大门只会越来越大。我们将坚定不移全面深化改革开放,坚定不移推动高质量发展,以自身发展为世界创造更多机遇。”这一掷地有声的承诺再次向世界宣示,中国扩大高水平开放的决心不会变,同世界分享发展机遇的决心也不会变。
Wang Wenbin Ten years ago, right after the conclusion of the 18th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping paid a visit to Guangdong province, where he unequivocally pronounced that “China will never stop its endeavors to pursue reform and opening up”. Ten years later, shortly after the conclusion of the 20th CPC National Congress, General Secretary Xi Jinping said when members of the Standing Committee of the Political Bureau of the 20th CPC Central Committee met the press that “China will open its door ever wider. We will be steadfast in deepening reform and opening up across the board and in pursuing high-quality development. A prosperous China will create many more opportunities for the world.” This strong commitment once again demonstrates to the world that China’s resolve to pursue high-level opening up and share development opportunities with the world will remain unchanged. 
你提到广交会和进博会,这两个国际性展会正是中国推进高水平对外开放、建设开放型世界经济的生动实践。被称为中国对外开放缩影的广交会已经走过65载,本届广交会参展企业比上届增加近万家。进博会则是世界首个以进口为主题的国家级展会,前四届累计成交额超过2722亿美元。即将举行的第五届进博会企业展招商全面落地,进博会线上国家展已于昨天开始试运行,相信将有更多外国企业借此共享中国市场新机遇。
You mentioned the Canton Fair and the CIIE. These two international exhibitions are vivid examples of China’s efforts to promote high-level opening up and build an open world economy. The Canton Fair, known as the epitome of China’s opening to the outside world, has gone through 65 years. The number of exhibitors taking part in this year’s Fair rose by nearly 10,000 compared with last year. The CIIE is the world’s first import-themed national-level expo. The value of deals reached at the previous four expos exceeded $272.2 billion. The recruitment of companies for the upcoming 5th CIIE Business Exhibition has been fully conducted. The CIIE online Country Exhibition started its trial operation yesterday. It is believed that more foreign enterprises will take this opportunity to share the new opportunities presented by the Chinese market.
一段时间以来,经济全球化遭遇“逆风逆流”,一些国家想强推“脱钩断链”、构筑所谓“小院高墙”。越是面对挑战,我们越是要遵循历史前进逻辑、顺应时代发展潮流,在更加开放的条件下实现更高质量的发展。中国决不会被逆风和回头浪所阻挡,决不会走封闭僵化的老路,世界也决不会退回到相互封闭、彼此分割的状态。
For some time, however, economic globalization has faced headwinds and countercurrents. Some countries attempt to decouple with others, sever supply chains and build “a small yard with high fences”. However, the more challenges we face, the more important it is for us to follow the logic of historical progress and ride the tide of development of our times, so as to achieve development of higher quality in a more open environment. China will never be held back by headwinds or the current of undertows. We will never follow the old path of isolation and rigidity, and the world will never fall back into isolation and division. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。