
翻译数据库
中英对照:2022年10月25日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on October 25, 2022
发布时间:2022年10月25日
Published on Oct 25, 2022
总台央视记者22日上午,中国共产党第二十次全国代表大会在北京胜利闭幕。二十大对中国特色大国外交有何指导意义?
CCTV The 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) concluded in Beijing on the morning of October 22. What is the Congress’s significance for major-country diplomacy with Chinese characteristics?
汪文斌中国共产党第二十次全国代表大会是一次高举旗帜、凝聚力量、团结奋进的大会。在外交工作方面,大会高举促进世界和平与发展、推动构建人类命运共同体的旗帜,为新征程上的中国特色大国外交绘就了宏伟蓝图,指明了前进方向。
Wang Wenbin The 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) was a Congress of holding high our banner, pooling our strength and forging ahead in unity. On the diplomatic front, the Congress held up the banner of promoting world peace and development and building a human community with a shared future. It has drawn a grand roadmap and charted the course for the major-country diplomacy with Chinese characteristics on a new journey.
大会强调,中国始终坚持维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨,致力于推动构建人类命运共同体,坚定奉行独立自主的和平外交政策,始终根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,坚持在和平共处五项原则基础上同各国发展友好合作,坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,积极参与全球治理体系改革和建设,推动全球治理朝着更加公正合理的方向发展,愿同世界各国一道弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,共同应对各种全球性挑战。大会将弘扬全人类共同价值,推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界等内容写入党章,这有利于推动构建人类命运共同体、引领人类进步潮流。
The Congress emphasizes that China has always been committed to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development, and it is dedicated to promoting a human community with a shared future. China remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace and has always decided its position and policy on issues based on their own merits. China adheres to the Five Principles of Peaceful Coexistence in pursuing friendship and cooperation with other countries. It is committed to its fundamental national policy of opening to the outside world and pursues a mutually beneficial strategy of opening up. China plays an active part in the reform and development of the global governance system and works to make global governance fairer and more equitable. China sincerely calls upon all countries to hold dear humanity’s common values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom and join forces to meet all types of global challenges. The Congress agrees to include in the Party Constitution statements on holding dear humanity’s shared values and advancing the building of an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity, etc. These revisions reaffirm the Party’s commitment to promoting the building of a human community with a shared future, and leading the tide of human progress.
过去十年,在习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想指引下,我们全面推进中国特色大国外交,推动构建人类命运共同体,坚定维护国际公平正义,倡导践行真正的多边主义,旗帜鲜明反对一切霸权主义和强权政治,毫不动摇反对任何单边主义、保护主义、霸凌行径。我们推动构建新型国际关系,积极参与全球治理体系改革和建设,全面开展抗击新冠肺炎疫情国际合作,赢得广泛国际赞誉,中国国际影响力、感召力、塑造力显著提升。
In the past decade, under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, particularly Xi Jinping Thought on Diplomacy, we have pursued major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts, promoted the building of a human community with a shared future, firmly upheld international fairness and justice, advocated efforts to practice true multilateralism, unequivocally opposed hegemonism and power politics, and unswervingly rejected unilateralism, protectionism and bullying practice. We have advocated a new type of international relations, actively participated in the reform and development of the global governance system, and fully engaged in international cooperation in fighting COVID-19. All these efforts have won wide recognition from the international community and significantly increased China’s international influence, ability to inspire, and power to shape.
党的二十大必将引领新时代中国外交阔步前行。外交战线将深入学习领会贯彻党的二十大精神,深刻领悟“两个确立”的决定性意义,更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指引,不断开创中国特色大国外交新局面,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴作出新的贡献。
The 20th National Congress of the CPC will guide China’s diplomacy in the new era in making great strides. All those in the foreign service will study and implement the spirit of the meeting and develop a deep understanding of the decisive significance of the establishment of Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, rally more closely around the Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. We will follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, in particular Xi Jinping Thought on Diplomacy, to break new ground in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics, and make new contributions to building a modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts.
彭博社记者美国官员表示他们仍在推动安排美国总统拜登和习近平总书记之间的会晤。请问中美两国领导人举行通话或会晤的可能性有多大?
Bloomberg US officials say they are still working to set up a meeting between President Joe Biden and General Secretary Xi Jinping. My question is, what is the possibility of a call or a meeting taking place between the two leaders?
汪文斌关于你提到的问题,我目前没有可以提供的消息。
Wang Wenbin I have no information to offer on your question at the moment.
《中国日报》记者今年联合国大会一般性辩论期间,多国领导人呼吁西方尽快解除对津巴布韦非法制裁。10月25日是南部非洲发展共同体确立的“反制裁日”,多个非洲国家再次发声,呼吁解除对津巴布韦制裁。中方对此有何评论?
China Daily During the General Debate of the United Nations General Assembly (UNGA) this year, leaders of many countries called on the West to lift illegal sanctions on Zimbabwe as soon as possible. Today, October 25, is the Anti-Sanctions Day declared by the Southern African Development Community (SADC). African countries have once again called for the removal of sanctions on Zimbabwe. What’s China’s comment?
汪文斌2019年第39届南部非洲发展共同体峰会将10月25日确定为“反制裁日”,呼吁美国等部分西方国家和组织解除对津巴布韦的非法制裁。今天是第四个“反制裁日”,我们注意到多个非洲国家再次发出正义呼声,中方对此表示支持。
Wang Wenbin The 39th SADC Summit held in 2019 named October 25 as the Anti-Sanctions Day and called on the US and some other Western countries and organizations to remove illegal sanctions on Zimbabwe. Today, on the occasion of the fourth Anti-Sanctions Day, multiple African countries have called for justice. China supports their voice.
美国等西方国家的长期制裁严重侵犯津巴布韦的国家主权,损害津巴布韦人民的发展权利,违反不干涉内政的国际关系基本准则。今年联合国大会一般性辩论期间,更多国家和国际组织领导人公开发声,要求有关国家纠正错误行为,反映出国际社会人心所向和正义所在。
The decades-old sanctions imposed by the US and some other Western countries seriously violate Zimbabwe’s sovereignty, undermine the Zimbabwean people’s right to development, and contravene the basic norm in international relations of not interfering in other countries’ internal affairs. This year’s UNGA General Debate saw leaders of even more countries and international organizations speak out openly, urging relevant countries to correct their erroneous actions. This made it clear what is the just stance with broad support in the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。