
翻译数据库
中英对照:2022年9月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 21, 2022 [2]
发布时间:2022年09月21日
Published on Sep 21, 2022
塔斯社记者“顿涅茨克人民共和国”、“卢甘斯克人民共和国”、赫尔松州及扎波罗热州将于9月23日至27日举行入俄公投。外交部对此有何评论?
Wang Wenbin China’s position on the Ukraine issue is consistent and clear. We believe that all countries deserve respect for their sovereignty and territorial integrity, that the purposes and principles of the UN Charter should be observed, that the legitimate security concerns of any country should be taken seriously, and that support should be given to all efforts that are conducive to peacefully resolving the crisis. We call on the parties concerned to properly address differences through dialogue and consultation. China stands ready to work with members of the international community to continue to play a constructive part in deescalation efforts.
汪文斌中方在乌克兰问题上的立场是一贯、明确的。我们始终主张各国主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。中方呼吁相关各方通过对话协商妥善解决分歧,愿同国际社会一道,继续为推动局势缓和发挥建设性作用。
CRI According to reports, there has been continued armed conflict along the border between Kyrgyzstan and Tajikistan since September 14. The two sides have reached a ceasefire agreement, but the border situation remains tense. Does China have any comment?
总台国广记者据报道,9月14日以来,吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦边境地区持续爆发武装冲突。目前,双方已达成停火协议,但边境局势依然紧张。中方对此有何评论?
Wang Wenbin Both Kyrgyzstan and Tajikistan are China’s friendly neighbors and comprehensive strategic partners. We hope and believe that the two countries have the ability to work through their differences and disputes properly in the spirit of mutual respect and friendly consultation and keep the region peaceful and stable.
汪文斌吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦都是中国的友好邻邦和全面战略伙伴。我们希望并相信双方能够本着相互尊重、友好协商的精神,妥善化解矛盾和分歧,共同维护本地区和平稳定。
Associated Press I’d like to ask about the joint military exercises in Fiji. The United States, the UK, Australia, New Zealand and Fiji have been holding joint military exercises since last week, and this is set to conclude this Friday. Some see this as an effort to counter China’s influence in the region, and we’d like to ask the Chinese foreign ministry for any comments on this ongoing military exercise.
美联社记者美国、英国、澳大利亚、新西兰和斐济自上周开始在斐济举行联合军事演习,预计将于本周五结束。有人认为这旨在抗衡中国在本地区的影响力。外交部对此次军事演习有何评论?
Wang Wenbin We do not oppose normal defense cooperation between relevant countries. But such cooperation should not target any third parties.
汪文斌我们对有关国家之间开展正常防务合作不持异议,但有关合作不应针对第三方。
Bloomberg According to a report issued today by the European Chamber of Commerce in Beijing, China is losing its appeal among many European companies who are rethinking their future investments. Does the foreign ministry have a comment on this?
彭博社记者今天,中国欧盟商会发布报告显示,一些欧洲企业认为中国的吸引力在减少并在重新考虑对华投资问题。外交部对此有何评论?
Wang Wenbin We noted the relevant report. First of all, if you look at the statistics released by China on inbound foreign investment for the first eight months of this year, you will find that European countries are among the fastest growing sources of investment in China. In a world still struggling to fight the pandemic and lift the global economy, China has both brought COVID under control and achieved social and economic progress. China was the first major economy in the world to register positive growth, providing strong assurance for foreign companies to do business in China. When all things are considered, China’s COVID measures have worked best and been most cost-effective.
汪文斌我们注意到相关报告。首先我想说的是,如果你注意到中方发布的前8个月外国对华投资数据,你会发现在对华投资增长最快的国家名单里,欧洲国家位列其中。在新冠肺炎疫情持续蔓延、世界经济低迷不振的背景下,中国统筹推进疫情防控和经济社会发展,在全球主要经济体中率先实现经济正增长,为各国企业在华经营提供了有力保障。如果算总账,中国的防疫措施是最经济的、效果最好的。
China is actively building a new development paradigm. China’s efforts to build a new system of an open economy at a higher level and a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework will create broader development opportunities for businesses from Europe and elsewhere, and open up new prospects for China-Europe economic and trade cooperation. We hope that relevant parties including Europe will provide an open, transparent and non-discriminatory business environment for Chinese companies as well.
当前中国正在积极构建新发展格局。中国推动建设更高水平开放型经济新体制,构建市场化、法治化、国际化营商环境,将为包括欧洲国家在内的各国企业带来更广阔的发展机遇,为中欧经贸合作开辟新的空间。我们也希望包括欧方在内的有关各方能够为中国企业赴海外投资和发展提供开放、透明、非歧视的营商环境。
Bloomberg There have been some reports of a visit to China by German Chancellor Scholz in early November. Does the foreign ministry have any details on that proposed visit? Can you confirm that this is happening? Secondly, in an address to the UN, German Chancellor Scholz said that China should implement the recommendations of the recent report by the United Nations Human Rights High Commissioner Michelle Bachelet. Can you comment on the trip’s possibility and also the remarks made about the Xinjiang report?
彭博社记者第一,有多家媒体报道称,德国总理朔尔茨将于11月初访华,外交部能否证实这一消息并提供更多细节?第二,朔尔茨在联合国的演讲中表示中国应该执行联合国人权高专巴切莱特在近期发表的涉疆报告中所提出的相关建议。中方对此有何评论?
Wang Wenbin On your first question, I have nothing to share.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。