中英对照:2022年9月21日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 21, 2022

总台央视记者近日,美国智库战略与国际问题研究中心举办“新的全球发展倡议”线上研讨会,有专家在会上表示,全球发展倡议以加快落实联合国2030年可持续发展议程为出发点,有助于各方面形成合力,提高发展资源利用效率,更好同发展中国家自身发展战略相向而行。西方国家不应全面否定,而应同中国沟通协调,确保全球发展倡议真正发挥作用。中方对此有何评论?
CCTV The CSIS, a US think tank, recently held an online seminar on the new Global Development Initiative. Some experts said at the meeting that the Global Development Initiative (GDI) is framed around accelerating the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. It can help all parties pool strength, increase the efficiency of the use of development resources and can form synergy with developing countries’ development strategies. The experts also noted that the West should not “throw the baby out with the bath water” when it comes to the GDI, but engage with China through communication and coordination to ensure that the initiative can truly play its part. What is China’s comment? 
汪文斌我注意到相关报道。我们赞赏相关专家客观公正看待全球发展倡议。一年前的今天,习近平主席在第76届联大上提出全球发展倡议。一年来,全球发展倡议有效推动国际社会重新重视发展问题,重新坚定对如期实现可持续发展目标的承诺,为加快落实2030年议程提出了可行路径,搭建了合作平台,汇聚了发展资源,应对了最紧迫的发展挑战。
Wang Wenbin I have noted the relevant reports. We appreciate the experts’ objective and fair view of the GDI. A year ago today, President Xi Jinping put forward the GDI at the 76th Session of the United Nations General Assembly. Over the past year, the GDI has encouraged the international community to take the issue of development seriously once again and reaffirm its commitment to realizing the sustainable development goals on schedule. The GDI has put forward a viable pathway, created a cooperation platform, and pooled development resources to accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and responded to the most pressing challenges to development. Over the past year, the number of countries and international organizations supporting the GDI has grown to more than 100, and the Group of Friends of the GDI on the UN platform now has more than 60 member states. China has been working with other countries in actively following through on the pragmatic steps to achieve the 32 deliverables of the High-level Dialogue on Global Development to advance GDI cooperation and has achieved many early harvests. We launched an International NGOs Network for Poverty Reduction Cooperation, which is joined by organizations from 17 countries and regions already as the first batch. We are working with 150 institutions from nearly 40 countries and regions to jointly establish a World Technical and Vocational Education and Training League. The Group of Friends has made clear the joint proposition on food security at the UNGA. The China-Pacific Island Countries Climate Change Cooperation Center has been established. China has conducted joint production of COVID vaccines with 13 countries, including nine members of the Group of Friends. We have provided training for more than 40,000 people in developing countries through 1,000 capacity-building programs.
一年来,支持倡议的国家和国际组织增加到100多个,在联合国平台成立的倡议“之友小组”发展到60多个成员国。我们同各方一道积极落实全球发展高层对话会32项推进倡议合作的务实举措,取得多项早期收获。我们成立国际民间减贫合作网络,首批已有来自17个国家和地区的相关机构加入。我们正同近40个国家和地区的150家机构共同筹建世界职业技术教育发展联盟。倡议“之友小组”就粮食安全问题在联大表明共同主张。中国—太平洋岛国应对气候变化合作中心已经落地。我们同13个国家开展新冠疫苗联合生产,包括9个倡议“之友小组”国家。1000多期能力建设项目为发展中国家提供了4万余人次培训。
The GDI is centered around the implementation of the 2030 Agenda and is led by practical cooperation programs in key areas. It seeks better alignment with the UN and attaches importance to the role of the UN development system. It is dedicated to forging greater synergy with the development process of regions, subregions and country blocs, pooling and leveraging resources, and better serving the actual development needs of developing countries. In line with the GDI’s spirit of open and inclusive partnership, we welcome partners including developed countries’ participation in cooperation under the initiative to jointly bring global development to a new height, and forge the broadest synergy possible to meet all sustainable development goals on schedule.
全球发展倡议以落实2030年议程为中心,以重点领域务实合作项目为引领,加强同联合国对接,重视联合国发展系统的作用,致力于加强同各区域、次区域和国家集团发展进程协同增效,汇聚并用好各方资源,更好服务发展中国家实际发展需求。全球发展倡议秉持开放包容的伙伴精神,我们欢迎包括发达国家在内的伙伴参与倡议合作,合力推动全球发展事业迈上新台阶,为如期实现所有可持续发展目标凝聚最广泛合力。
Bloomberg Earlier, President Vladimir Putin said in a televised address that he would use all available means in the fight over Ukraine. What’s the foreign ministry’s comment on Vladimir Putin’s latest words about the escalation of force on Ukraine?
彭博社记者普京总统在最新的电视讲话中表示将在对乌作战中动用一切可动用的手段。这是普京在乌克兰问题上武力升级的最新表态。外交部对此有何评论?
Wang Wenbin China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear. We call on the parties concerned to resolve the issue through dialogue and negotiation and find a solution that accommodates all parties’ legitimate security concerns. We also hope the international community will create conditions and space for that.
汪文斌对于乌克兰危机,中方的立场是一贯明确的。我们呼吁有关方通过对话谈判解决问题,尽快找到兼顾各方合理安全关切的办法。我们也希望国际社会为此创造条件和空间。
Xinhua News Agency The World Health Organization (WHO) has recently issued the Global guidance framework for the responsible use of the life sciences. The framework noted the high-level principles of the Tianjin Biosecurity Guidelines for Codes of Conduct for Scientists spearheaded by Tianjin University, which outlines a set of ethical norms proposed by the Chinese side. Do you have any comment?
新华社记者日前,世界卫生组织发布《负责任地使用生命科学的全球指导框架》,由天津大学牵头的《生物安全科学家行为准则天津指南》作为中国提出的道德准则成为《框架》的高级别原则。发言人对此有何评论?
Wang Wenbin I’m glad to note that the Global guidance framework for the responsible use of the life sciences recognizes the Tianjin Guidelines as high-level principles. This WHO document is the first global, technical and normative framework in biorisk management. The fact that it has included and introduced the Tianjin Guidelines as high-level principles is of great significance for promoting responsible biological research around the world. It fully demonstrates the international science community’s resolve to better regulate and promote biological research.
汪文斌我们很高兴看到《天津指南》成为《负责任地使用生命科学的全球指导框架》的高级别原则。《框架》是生物风险管理领域首个全球性的技术和规范框架。《框架》特别收录和介绍《天津指南》作为高级别原则,对全球推广负责任生物科研意义重大,充分体现了国际科学界进一步规范、促进生物科研活动的决心。
The Tianjin Guidelines is the first international initiative on biosecurity that is named after a Chinese locality with Chinese proposals as the main content. It was developed collaboratively by Tianjin University of China and Johns Hopkins University of the US with input from scientists from multiple countries. It consists of 10 guiding principles and norms. It calls for stronger biosecurity awareness among researchers and responsible bioscience research from such perspectives as responsibilities of researchers, research findings dissemination, public engagement in science and technology, and international cooperation. It also encourages governments and research institutions to strengthen supervision and self-discipline to better translate bioscience progress into benefits for mankind.
《天津指南》是第一个以中国地名命名、内容以中国倡议为主的生物安全国际倡议,由中国天津大学和美国约翰斯·霍普金斯大学牵头、多国科学家共同研讨达成。这一指南包含10项指导原则和行为标准,从科研责任、成果传播、科技普及、国际交流等多个环节倡议提高科研人员生物安全意识,倡导负责任的生物科研,鼓励各国政府及科研机构加强监管和自律,以促进生物科学造福人类。
Biosecurity knows no borders. It is China’s hope that through the concerted efforts of the international community, biological science and technology will flourish along the right path of greater safety and security.
生物安全无国界。中方期待通过国际社会共同努力,推动生物科技沿着更健康、安全的正确方向蓬勃发展。
TASS The People’s Republic of Donetsk and Luhansk, Kherson and Zaporizhzhia said that they will hold referendums on joining Russia from September 23 to 27. Do you have any comments on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。