中英对照:2022年9月23日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on September 23, 2022 [3]

巴西《环球报》记者你能否介绍昨晚金砖国家外长纽约会晤具体情况,以及中方如何看待金砖国家在解决乌克兰冲突中发挥的作用?
O Globo Can you give us some details of what was discussed at the meeting of the BRICS foreign ministers in New York last night and how China sees the role of the group in the resolution of the Ukraine conflict?
汪文斌作为新兴市场和发展中国家的代表,金砖国家都致力于维护多边主义,都反对霸凌霸道,都主张加强团结协作,推动世界和平与发展。
Wang Wenbin As representatives of emerging markets and developing countries, BRICS countries are committed to defending multilateralism and opposed to hegemony and bullying and champion stronger solidarity and coordination for world peace and development.
关于你提到的金砖国家外长在纽约联大会晤的消息,我们会适时发布,请你保持关注。
As to the details about the BRICS foreign ministers’ meeting on the margins of UNGA in New York, we will release information in due course. Please check back for updates.
彭博社记者联合国秘书长古特雷斯近期对俄控乌克兰地区的公投计划表达了关切。他说,一国以武力或武力威胁方式吞并另一国家领土的行为违反联合国宪章和国际法。请问外交部对此有何评论?
Bloomberg UN General Secretary Antonio Guterres recently expressed concern over plans to hold referendums in parts of Ukraine that are under Russian control. He said that any annexation of a state’s territory by another state resulting from the threat or use of force is a violation of the UN Charter and international law. Does the Chinese foreign ministry have any comment on this?
汪文斌我们已经多次阐明在乌克兰问题上的立场。我们始终主张各国主权、领土完整都应该得到尊重,联合国宪章宗旨和原则都应该得到遵守,各国合理安全关切都应该得到重视,一切有利于和平解决危机的努力都应该得到支持。中方呼吁相关各方通过对话协商妥善解决分歧,愿同国际社会一道,继续为推动局势缓和发挥建设性作用。
Wang Wenbin We’ve made clear our position on the Ukraine issue on multiple occasions. We believe that all countries deserve respect for their sovereignty and territorial integrity, that the purposes and principles of the UN Charter should be observed, that the legitimate security concerns of any country should be taken seriously, and that support should be given to all efforts that are conducive to peacefully resolving the crisis. We call on the parties concerned to properly address differences through dialogue and consultation. China stands ready to work with members of the international community to continue to play a constructive part in deescalation efforts. 
日本共同社记者昨天日本官方消息称,中国政协副主席万钢将出席日本前首相安倍晋三的国葬。此次行程会对中日关系带来哪些影响?
Kyodo News Yesterday, a Japanese official said that Wan Gang, Vice Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), will attend the state funeral of former Japanese Prime Minister Shinzo Abe. What will this trip mean for China-Japan relations? 
汪文斌应日方邀请,全国政协副主席万钢将作为中国政府代表出席日本前首相安倍晋三葬礼。
Wang Wenbin At the invitation of the Japanese side, Wan Gang, Vice Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC), will attend the funeral of former Japanese Prime Minister Shinzo Abe as the representative of the Chinese government. 
你提到中日关系,我想告诉大家的是,中日互为近邻,同为地区重要国家,维护和发展中日友好合作关系,符合两国和两国人民根本利益。中国作为负责任大国,为维护地区和世界和平、稳定与繁荣作出的贡献有目共睹。希望日方恪守中日四个政治文件确立的各项原则,同中方相向而行,共同致力于构建契合新时代要求的中日关系。
You mentioned China-Japan relations. Let me say that China and Japan are each other’s neighbors and both important countries in the region. To maintain and develop friendly and cooperative relations between China and Japan serves the fundamental interests of the two countries and two peoples. As a responsible major country, China has made contributions to regional and world peace, stability and prosperity, which is witnessed by all. We hope that Japan will abide by the principles set out in the four China-Japan political documents, work with China in the same direction and jointly build a China-Japan relationship that meets the needs of the new era. 
彭博社记者美国总统拜登在会见菲律宾总统马科斯时重申美国对菲律宾的防卫承诺坚如磐石。双方还强调对南海航行和飞越自由的支持,表示愿寻求和平解决争端。外交部对此有何评论?
Bloomberg US President Joe Biden reaffirmed the US’s iron-clad commitment to the defense of the Philippines in the meeting with President Ferdinand Marcos. The two leaders also underscored their support for the freedom of navigation and overflight in the South China Sea and said they sought peaceful resolution of disputes. Does the Chinese foreign ministry have any comment on US President Joe Biden’s words on the defense of the Philippines?
汪文斌一直以来,南海航行自由没有任何问题,中方一贯尊重并支持各国依据国际法在南海享有的航行和飞越自由。中方愿继续通过对话协商同包括菲律宾在内的直接当事国妥善处理海上分歧,与东盟国家共同维护南海和平稳定。我们希望域外国家切实尊重地区国家维护南海和平稳定的努力。
Wang Wenbin There has been no problem with freedom of navigation in the South China Sea. China always respects and supports the freedom of navigation and overflight enjoyed by all countries in the South China Sea in accordance with international law. China will continue to properly handle maritime disputes with countries directly concerned, including the Philippines, through dialogue and consultation, and work with ASEAN countries to maintain peace and stability in the South China Sea. We hope that countries outside the region will earnestly respect the efforts of countries in the region to maintain peace and stability in the South China Sea.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。